Категория: Руководства
Йост Цецше (Jost Zetzsche)
В недавнем разговоре Дэвид Канек (David Canek), основатель компании Memsource, поделился со мной несколькими любопытными наблюдениями, которые я хотел бы донести и до вас. Для несведущих: Memsource - это инструмент организации среды перевода, основанный на "облачных" технологиях, внедряемый на рынке примерно с 2010 г. и в настоящее время насчитывающий около 30 000 зарегистрированных пользователей. Это число немного вводит в заблуждение, поскольку включает в себя всех, кто когда-либо прошел регистрацию, пусть даже и ради опробования инструмента в действии, но эта программа все же продолжает расширять свою базу пользователей. И тому есть веские причины. Поскольку все ресурсы хранятся в Сети (потому и "облачные" технологии), переводческий редактор можно выбрать либо как веб-интерфейс, либо как устанавливаемую на компьютер программу, при практически идентичной функциональности. И действительно, когда на днях я показывал веб-интерфейс переводчикам Европарламента в качестве примера дружественного пользователю интерфейса, можно было чуть ли не воочию увидеть несчастных призраков прошлого с корявыми веб-интерфейсами, выдуваемых из их мозгов.
Но мне хочется поговорить не столько о Memsource как инструменте для перевода, сколько о том, как пользователи его используют. Поскольку это облачный сервис, пражской компании не составляет труда собрать воедино статистику по всему "облаку". Дэвид со своей командой недавно изучил в процентах степень использования таких функций как память переводов (ПП), терминологическая база, степень задействования машинного перевода (МП), а также тип используемого программного ядра ("движка") машинного перевода. И вот каковы результаты:
• Память переводов: 28,8% пользователей не используют функцию памяти переводов (в отличие от 71,2% тех, кто пользуется ею).
• Терминологическая база: 61,6% не используют функцию терминологической базы (в отличие от 38,4% тех, кто пользуется ею.).
• Машинный перевод: 53,8% не используют функцию машинного перевода (в отличие от 46,2% тех, кто пользуется ею).
• Тип используемого "движка" машинного перевода: Из числа всех пользователей машинного перевода (МП) свыше 98% пользуются "движком" Google Translate или различными вариантами Microsoft Bing Translator (в сопоставлении с менее чем 2% пользователей, использующих коммерческие "движки", даже несмотря на то, что существуют инструменты с заданной конфигурацией, подключающие к следующим "движкам" машинного перевода: Apertium, Asia Online, KantanMT, LetsMT, MoraviaMT, NICT, PangeaMT, Systran и Tauyou).
Эти цифры имеют очень высокую значимость. Хотя я уверен, что они в некоторой степени будут отличаться в отношении других программных инструментов, бьюсь об заклад, что и там сходная общая тенденция.
Изучим данные цифры поподробнее. Статистика по функции памяти переводов, наверное, самая удивительная. Почти треть всех пользователей в действительности не пользуется памятью переводов (ПП). В некотором смысле я как давний противник термина "инструмент для работы с памятью переводов" порадовался бы этому, однако, все же представляется странным, что так много пользователей недооценивает ПП. Могу лишь предположить, что большинство этих пользователей переводит лишь время от времени (для таких имеется бесплатная версия Memsource) и не вполне понимает концепцию ПП, либо им интересна лишь возможность использования машинного перевода ради множества форматов файлов, поддерживаемых программой Memsource. Если это так, пометим для себя ради оставшейся статистики.
Статистика по функции терминологической базы не столь удивляет, хотя я бы ожидал даже меньший процент использования терминологических баз. В этой колонке (и везде) я часто высказывал мнение о плачевном недооценивании терминологических компонентов в программных средах перевода. В этом смысле действительно позитивным сдвигом становится факт, что терминологическую базу задействует более трети пользователей, особенно если считать верным наше предположение о сегменте непрофессиональных переводчиков.
Теперь о машинном переводе. Последние несколько лет раздается хор голосов, особенно в сообществе сторонников МП, утверждающих, что несмотря на то, что множество переводчиков жалуются в адрес МП, достаточно большой их процент "тайно" им пользуется. Учитывая, что почти половина всех пользователей Memsource точно пользуется МП, полагаю, в таком утверждении есть своя правда. Разумеется, нужно сделать некоторую поправку на непрофессиональных переводчиков, но с уверенностью можно сказать, что значительно более трети всех профессиональных пользователей Memsource использует МП (больше, чем тех, кто пользуется терминологическими базами). Конечно, было бы любопытно проанализировать эту статистику и далее, чтобы установить, к примеру, какие языковые пары задействуются и в какой степени, а также каким образом результаты, выдаваемые машинным переводом, в действительности используются. Однако, Дэвид со своей командой предпочел сосредоточиться лишь на обобщенной статистике использования программы.
Пожалуй, больший интерес вызывают типы используемых "движков" машинного перевода. Почти все пользуются общедоступными универсальными "движками" (Google, Microsoft), отсылающими сегменты оригинала поставщикам сервиса МП для их последующей обработки. Фактически, в конкретном случае c Memsource, значительная доля пользователей даже предпочитает отсылать переведенные сегменты в Microsoft. Такая функция называется "Microsoft и обратная связь" (“Microsoft with Feedback”) и проистекает из соглашения между компаниями Memsource и Microsoft, согласно которому пользователи ничего не платят при использовании данной функции. Взамен пользователи отсылают в адрес Microsoft и переведенные сегменты. Учтите, что с Memsource можно также использовать обычный "движок" Microsoft.
И это любопытно в отношении ответов на два вопроса. Первый: изменилось ли наше представление о совместном использовании данных настолько, что нам вполне комфортно, когда большая часть наших данных находится в доступе у крупных корпораций вроде Google и Microsoft? Полагаю, многие наши клиенты ответили бы на этот вопрос громогласным "нет". Я бы не хотел здесь ворошить осиное гнездо, однако, ответил бы этим клиентам так: "Значит, вы не хотите, чтобы я использовал Gmail и иные веб-сервисы, также анализирующие данные?". В какой-то степени это бы разрешило первый вопрос.
Однако, все это подводит нас ко второму вопросу. Если столь многие используют машинный перевод, почему бы не пользоваться индивидуально сконфигурированными "движками"? В конце концов, сообщество сторонников МП настаивает, что именно в использовании таких "движков" наблюдается реальный прогресс. Подозреваю, что хотя многие разработчики технологий МП и утверждают, что (теоретически) создание индивидуально сконфигурированных "движков" и использование сервисов МП не составляет труда, на практике это совсем не так. Похоже, у этих разработчиков еще много работы - либо в том, чтобы сделать пользование сервисами удобнее, либо в демонстрации того, что результаты действительно превосходны. Это еще предстоит увидеть, но вероятно, результат будет сочетанием обоих аспектов.
1. Более подробно о функции Microsoft with Feedback здесь: http://wiki.memsource. com/wiki/Machine_Translation.
The ATA Chronicle
ноябрь/декабрь 2014 г.
Как известно, большинство переводческих компаний стремится к рационализации своей деятельности, в частности, в сфере письменных переводов с английского . немецкого и французского языков. На сегодняшний момент на рынке предлагается огромное количество самых разных переводческих программ, как говорится, «на любой вкус и цвет».
Однако проблема зачастую заключается в том, что сами переводчики, привыкшие обрабатывать тексты по-старинке, вручную, не всегда горят желанием осваивать новые программы, даже зная обо всех их плюсах.
Переводческая компания «Фабрика переводов in detail» всегда поощряет стремление своих переводчиков развиваться и получать новые знания и навыки по работе со специализированными программами.
Поэтому в начале сентября для наших специалистов были проведены обучающие вебинары по работе с переводческой средой MemSource Cloud. Посещение вебинаров не было строго обязательным, однако, руководство компании четко дало понять, что большая часть заказов на письменный перевод с английского. немецкого и французского языков теперь будет обрабатываться именно через MemSourceCloud.
Данная программа позволяет сократить затраты времени на обработку текста и автоматизировать некоторые аспекты редактуры.
В проведенных вебинарах были продемонстрированы особенности работы с тремя версиями программы перевода: онлайн версией, прикрепленной к корпоративному аккаунту, бесплатной онлайн-версией для фрилансера и оффлайн-версией MemSource Editor.
ОНЛАЙН-ВЕРСИЯ, КОРПОРАТИВНЫЙ АККАУНТ
Удобна при совместной работе с менеджером по проектам. Переводчику выдается специальный логин и пароль, под которым он входит в свой аккаунт и начинает работать над переводом; при отсутствии терминологической базы переводчик может добавлять термины самостоятельно. При этом прогресс перевода отображается у переводчика и проектного менеджера в общем корпоративном аккаунте.
ОНЛАЙН-ВЕРСИЯ ДЛЯ ФРИЛАНСЕРА
Удобна при единоличной работе с проектом. Переводчик самостоятельно создает себе логин и пароль, под которым входит в свой аккаунт и начинает работать над переводом. При этом, сам переводчик может создавать и управлять проектом, а также составлять соответствующую терминологическую базу и базу памяти перевода; прогресс перевода отображается практически также, как и в корпоративном аккаунте.
ОФФЛАЙН ВЕРСИИ MEMSOURCE EDITOR
Работа с оффлайн версией программы практически идентична работе с онлайн-версиями. К сожалению при работе онлайн MemSource Cloud может виснуть, что снижает скорость обработки письменного перевода. Во избежание лишней траты времени на ожидание отклика программы в ходе проведенного вебинара было настоятельно рекомендовано скачать и установить версию MemSource Editor. Отличие оффлайн-версии заключается в том, что здесь в обработку принимаются файлы только в формате Bilingual MXLIFF.
MemSource Editor может подключаться к онлайн-версии для доступа к загруженным базам терминов и переводческой памяти. Для этого справа внизу нужно кликнуть меню Login и ввести требуемые данные. При подключении все иконки (Login, TB, TM) будут гореть зеленым.
Также, при подключении к онлайн-версии в MemSource Cloud отображается прогресс перевода (т.е. впоследствии не нужно будет подгружать файл с выполненным переводом в онлайн версию).
Плюсы от посещения переводчиками вебинаров:
1. Получение навыков работы с новой переводческой средой
2. Сокращение трудозатрат в процессе работы над проектами по письменному переводу с английского. немецкого и французского языков
3. Возможность выбора наиболее удобной версии программы
4. Классификация проектов, терминологических баз и баз памяти перевода по тематикам и заказчикам
5. Унификация качества письменного перевода (английский, немецкий, французский языки)
О том, что компания ABBYY предлагает бесплатную браузерную среду перевода под названием SmartCAT. я слышал еще в середине 2014 года. Меня уже несколько раз спрашивали, что я о ней думаю, но всё никак не доходили руки внимательно посмотреть, что же это за штуковина. Наконец, свободное время нашлось.
Это не первая браузерная САТ-среда и не первая бесплатная. Я немного знаком с ее прямыми конкурентами — бесплатными онлайновыми версиями Memsource Cloud (далее — MSC) и Wordfast Anywhere (WFA) — вот с ними и буду сравнивать SmartCAT при обзоре. Мой любимый Trados стоит особняком: некорректно напрямую сравнивать онлайновые и офлайновые «кошки», офлайновый перевод имеет свои преимущества и недостатки, на которые я здесь отвлекаться не хочу.
Я не пытаюсь описать абсолютно все возможности SmartCAT, но попробую ответить на два вопроса: как SmartCAT выглядит на фоне конкурентов и в какой степени современная онлайновая «кошка» может заменить десктопную программу.
Отдельно подчеркну, что я рассматриваю переводческие программы с фрилансерской колокольни: возможности управления проектами, групповую работу и т. п. я пропускаю.
Создание нового проектаНа первый взгляд, SmartCAT очень удобен для случаев, когда нужно быстро открыть файл и начать перевод. Зачастую просто нет времени на создание проекта. выбрал файл для перевода — и вперед. По этому параметру SmartCAT находится вровень с «Традосом», Wordfast Anywhere немного отстает, а в Memsource или, например, в MemoQ начало работы занимает заметно больше времени.
Но здесь нас поджидают заботливо подложенные разработчиками грабли: если начать перевод без подключения ТМ, при попытке подтвердить сегмент получаем следующее:
Почему в этом случае SmartCAT не создает временную ТМ с настройками по умолчанию, как это сделано в WFA? Непонятно.
Если же в диалоге «Новый проект» нажать не «Готово», а «Далее», можно будет добавить ТМ, глоссарий и движки машинного перевода. Здесь лежат другие грабли: при попытке импортировать ТМХ объемом в скромные 80 000 сегментов я получил сообщение об ошибке. Разумеется, в этой ТМ были «инвалидные» сегменты — это не тестовая, а реальная память — но программа должна импортировать все, кроме ошибок, а не переводить стрелки на invalid format. Все конкуренты импортировали этот ТМХ без осложнений.
Между прочим, на TFR-2014 Антон Воронов, представитель ABBYY, заявлял, что на очень больших ТМ онлайновая система может работать быстрее десктопной. И как же это проверить без импорта ТМХ?
Поддержка файловых форматовБольшая часть моей работы приходит в форматах XML, XLIFF и TTX. Вот что сказал мне SmartCAT при попытке добавить файл XML:
Следующие файлы не поддерживаются в системе:
– test_en-US.xml
Поддерживаемые типы файлов: bmp, dcx, pcx, png, jp2, jpc, jpg, jpeg, jfif, tif, tiff, gif, pdf, djvu, djv, jb2, docx, doc, txt, rtf, odt, xlsx, xls, ppt, pptx, potx, pps, ppsx, odp, ttx, sdlxliff, xlf, xliff, srt.
Впрочем, WFA тоже не работает с файлами XML, зато в MSC имеются обширные настройки для этого формата.
Напротив, в работе с ТТХ-файлами SmartCAT — безусловный лидер: WFA и MSC отказались работать с неразмеченным (unsegmented) файлом, в то время как у SmartCAT это не вызвало никаких затруднений.
С файлами XLIFF все три онлайновые «кошки» работают примерно одинаково, хотя в SmartCAT недостает настроек импорта, имеющихся в MSC.
Процесс переводаЗдесь SmartCAT находится примерно на одном уровне с MSC и заметно превосходит WFA. Пожалуй, главный изъян области редактирования по сравнению с MSC и офлайновыми «кошками» — отсутствие автоподстановки, позволяющей очень удобно вставлять термины в перевод. Зато SmartCAT автоматически сохраняет неподтвержденные сегменты в процессе работы. Если вдруг зависнет браузер или пропадет интернет, работа не потеряется.
В целом, интерфейс SmartCAT похож на MSC и заметно удобнее WFA. В редакторе очень не хватает горячей клавиши для удаления перевода из текущего сегмента. Вообще, современные программы слишком ориентированы на мышь: переназначить клавиатурные сочетания не получится ни в SmartCAT, ни в MSC (хотя это и можно реализовать сторонними средствами ).
В правой части окна редактора есть вкладка «Словари», где можно (бесплатно!) поискать что-нибудь в словарях ABBYY Lingvo. Не скажу, что такая реализация удобнее, чем отдельная программа на компьютере, но ни одна конкурирующая «кошка» не предлагает переводчикам ничего подобного.
Жаль, что не реализовано исправление нечетких совпадений из ТМ: это дало бы SmartCAT хороший козырь.
Я не могу назвать работу в SmartCAT совершенно гладкой (вот, где-то прав не хватило ), но проблем должно быть не больше, чем с десктопными аналогами.
Работа с терминамиВ SmartCAT можно загрузить термбазу и проверять перевод на соответствие глоссарию. Изюминка в том, что такая проверка делается с учетом русской морфологии! То есть если в глоссарии есть соответствие white — белый. перевод white book — белая книга при проверке будет распознан как корректный. Какие еще САТ-программы умеют это?
Импортировать термины можно только из файлов Excel без каких-либо настроек. Здесь не помешала бы поддержка термбаз в формате TBX. Извлечение терминов из исходного текста тоже не поддерживается.
Средства проверки качестваВ этом отношении MSC и WFA выглядят аутсайдерами на фоне SmartCAT. Возможность исправлять опечатки по щелчку правой кнопкой мыши уже ставит SmartCAT выше двух других кошек, а еще его QA-модуль проверяет соответствие пунктуации в оригинале и в переводе, умеет находить смесь латиницы и кириллицы в одном слове и, кажется, вообще является одним из лучших в отрасли.
Сохранение результатаSmartCAT (впрочем, как и MSC, и WFA) позволяет по завершении работы сохранить проектную ТМ в виде ТМХ и в виде двуязычного файла Word (вне зависимости от формата исходного документа). В «Традосе» это тоже можно получить, но намного менее удобно!
Потребление ресурсовНадеюсь, в 2015 году этот параметр перестал быть актуальным. На моем компьютере ни одна «кошка» не тормозит, и SmartCAT не исключение. Скорость перехода между сегментами в SmartCAT и в десктопных «кошках» тоже одинаковая. Браузер с переводом, открытым в SmartCAT, занимает около 150 МБ памяти — это совсем немного.
В качестве нагрузочного теста я открыл SmartCAT на Android-устройстве (4 х 1,8 ГГц, 2 ГБ памяти). Увы, это тест SmartCAT не прошел: любые действия, будь то подтверждение сегмента или выбор варианта из памяти, занимают не меньше секунды; возможно, в этом виновата андроидная версия Chrome, а не SmartCAT. Надеюсь, в этом направлении будут какие-то улучшения, ведь работа на мобильных устройствах— одно из перспективных применений для браузерной среды перевода.
ДокументацияУ SDL есть отличная справка и онлайновая база знаний, у Memsource — документация на вики-сайте, а у SmartCAT… нет ничего. Несколько обучающих видеороликов выглядят издевательством: это же не компьютерная игра, а профессиональный инструмент! Если нет ресурсов, чтобы создать и поддерживать подробное руководство пользователя, могли бы написать хотя бы краткую инструкцию.
Субъективные ощущенияВ целом, SmartCAT мне понравился. По большинству критериев он находится на уровне MSC и заметно превосходит WFA, а благодаря богатой проверке качества я готов его поставить на первое место среди онлайновых систем. Хочется верить, что разработчики сделают ручку грабель помягче починят работу с ТМ.
Готов ли я сделать SmartCAT своей основной САТ-системой? Нет. Trados 2014 неизмеримо функциональнее. В нем я перевожу файлы XML, я могу сам добавить поддержку новых типов файлов, я активно пользуюсь Autosuggest и слежу за появлением новых модулей OpenExchange. Более того, я не думаю, что добавление подобных функций в SmartCAT целесообразно: ими пользуется слишком мало людей.
Тем не менее, могу ли я порекомендовать SmartCAT начинающему переводчику-гуманитарию, для которого Trados кажется слишком сложным? Да. конечно. SmartCAT имеет хорошую перспективу стать тем, чем стал Google Docs в области текстовых процессоров: быстрой, бесплатной онлайновой средой для выполнения несложной работы. Те же, кому не хватает базовой функциональности, могут купить Microsoft Office для редактирования текстов или Trados для перевода.
Post navigation 8 thoughts on “ ABBYY SmartCAT — перспективная среда перевода ”Я представитель компании ABBYY, являюсь менеджером продукта SmartCAT.
С удовольствием прочитали ваш обзор. Спасибо за обратную связь по положительным и особенно по отрицательным моментам. Над граблями работаем :) Например, создание временной ТМ с настройками по-умолчанию появится уже на следующей неделе.
Поддержка XML также есть в недалеких планах. Кроме того идёт работа над удобной документацией и общим повышением юзабилити продукта.
Если вас что-то ещё интересует – спрашивайте, с удовольствием расскажу.
Здравствуйте, Сергей.
Спасибо за комментарий.
Скажите, а fuzzy match repair планируется реализовать, хотя бы в отдаленной перспективе?
Да, планируется. Но скорее именно в отдаленной. Ориентировочно на горизонте года.
Отвратительный CAT_инструмент, который не только не помогает в работе, а даже чуть-чуть вредит. Ни в какое сравнение не идет с традосом, мемок.
SmartCAT на заре своего появления была чудо как хороша – удобный, бесплатый, простой и быстрый инструмент. Затем начали появляться значительные глюки: один раз она мне не экспортировала файл, т.к. не смогла в конечном файле осуществить сборку таблиц и графиков, затем неоднократно пропадали переведенные, но не подтвержденные сегменты, причем пропадали десятками за раз. А сейчас она просто тормозит, причем неважно, с какого компьютера и из какого браузера я захожу: при переходе к следующему сегменту на отображение записей глоссария и памяти (а зачастую и на сам переход к следующему сегменту) уходит от 1 до 5 секунд, изредка и больше. Сдается мне, что на перелопачивание интерфейса где-то ближе к середине этого года у Эбби нашлись ресурсы, а на дополнительные серверные мощности – нет. Пришлось от этого инструмента отказаться, ибо тормоза раздражают (ей-богу, громоздкие мультфункциональные комбайны MemoQ и Across на моем компе тормозят куда меньше!)
Спасибо за комментарий.
Leave a Reply Cancel replyВместе с OmegaT поставляется подробное руководство пользователя. Чтобы вызвать руководство в программе OmegaT, выберите меню «Справка > Руководство пользователя» или нажмите клавишу «F1».
В окне OmegaT при запуске автоматически отображается руководство «Быстрый старт», описывающее основные функции OmegaT.
Руководство пользователя можно вызвать и без запуска OmegaT. Оно находится в подкаталоге «docs» каталога программы OmegaT.
Учебные пособияВ интернете доступны следующие учебные пособия:
Автор: Сьюзен Уэлш (в формате OpenDocument) (на английском языке).
Автор: Сьюзен Уэлш (в формате PDF) (на английском языке).
HOWTOВ руководствах «HOWTO» на этом сайте представлена информация для опытных пользователей о некоторых функциях OmegaT, которые не описаны в официальных руководствах.
HowTo по вопросам совместимости
Описание взаимодействия OmegaT с некоторыми другими программами. Со ссылками на более подробные HowTo (на английском языке).
Использование файлов Microsoft Office 2007 (в особенности Word 2007) в OmegaT (на английском языке).
У Memsource есть решения для организации переводов, предназначенные для всех типов пользователей. Memsource может повысить эффективность процесса перевода как для переводчика, так и для заказчика. Ряд крупнейших в мире бюро переводов и отделов переводов крупных предприятий используют Memsource для увеличения эффективности своей работы.
Переводческая средаMemsource Web Editor - это переводческая среда с полным использованием web-возможностей. Ее автономный вариант Memsource Editor можно скачать бесплатно. Оба решения обеспечивают надежное подключение к переводческим проектам, базам данных памяти переводов и терминологии в среде Memsource Cloud. Присоединяйтесь к десяткам тысяч переводчиков из разных стран мира, которые с удовольствием работают с помощью Memsource.
Анализ материалов для переводаМощный инструмент анализа позволяет следить за ходом перевода в реальном времени, полностью контролируя процесс. Анализируйте объем перевода, типы файлов, стоимость и качество перевода по отдельным исполнителям, использование машинного перевода. Проверяйте данные непосредственно в Memsource Cloud, экспортируйте их или интегрируйте Memsource с уже установленными программами с помощью интерфейсов приложений Memsource API.
НЕКОТОРЫЕ ИЗ НАШИХ КЛИЕНТОВMemsource выбран рядом крупнейших в мире бюро переводов и отделов переводов больших предприятий.
У Memsource Cloud десятки тысяч пользователей, большинство из которых - переводчики. Memsource - это полноценное средство автоматизации переводов, поддерживающее более 50 типов файлов. В его состав входят память переводов, а также встроенные функции машинного и управления терминологией, а также переводческий редактор для работы в режиме онлайн и автономном режиме.
Ряд крупнейших в мире бюро переводов выбрали среду Memsource Cloud в качестве основного рабочего средства. Memsource Cloud поддерживает более 50 типов файлов, в его состав входят память переводов, встроенные функции машинного перевода и управления терминологией, а также переводческий редактор для работы в режиме онлайн и автономном режиме.
Уже сотни предприятий по всему миру выбрали Memsource Cloud в качестве основной системы организации работы с переводами. Memsource Cloud поддерживает более 50 типов файлов, обеспечивает полноценную работу с интерфейсами приложений API, в его состав входят память переводов, встроенные функции машинного перевода и управления терминологией, а также переводческий редактор для работы в режиме онлайн и автономном режиме.
Самый качественный перевод получается, когда работают либо один переводчик-специалист, либо небольшая группа. Но бывает, что клиенту необходимо перевести сотни и тысячи страниц за несколько дней. Тогда нужны большие команды, хорошая организация проекта и инструменты для совместной работы, помогающие поддерживать единство терминологии и стиля.
Как обойти острые углы при работе над срочными проектами и удержать планку качества, — читайте в рекомендациях пользователей Memsource Cloud.
1. Максимально подготовьте глоссарий и базу памяти переводовВажно. не отправлять на перевод группе сразу весь текст, а сначала создать определенный объем справочных материалов. Терминолог проекта — им может быть штатный редактор или ведущий фрилансер — выполняет pretranslate с помощью имеющейся памяти переводов, редактирует сегменты с высоким процентом соответствия и чистит терминологическую базу.
Если базы памяти переводов нет, то терминолог переводит сегменты текста со справкой:
Эти первые сегменты станут наглядным ориентиром для всех команды исполнителей, и чем более подробными они будут, тем меньше придется исправлять редакторам потом.
2.Привлеките исполнителей из другого часового поясаРазница во времени между Москвой и Владивостоком — 7 часов. Команда из Хабаровска или Владивостока может переводить ночью и начать уже после окончания рабочего дня в Москве, когда был принят заказ. Русский язык практически не меняется от региона к региону России, и бюро, готовым браться за срочные заказы, обязательно стоит пользоваться этим преимуществом.
При работе с командами в разных часовых поясах компании необходимо сформировать резерв из одного-двух наиболее подготовленных и мотивированных сотрудников, желательно — редакторов. Они должны иметь возможность ответить на вопросы ночью или подхватить работу в случае выхода из проекта исполнителя.
3.Используйте серверные инструменты памяти переводовРассылать файлы Word или Excel по кусочкам большой группе переводчиков — неконкурентноспособная практика. Материалы теряются в почте, работа всей команды застревает при потере контакта с одним из исполнителей, нет никакой возможности обеспечить единство терминологии.
Серверные инструменты памяти переводов — такие, как Memsource Cloud, — обеспечивают обмен новыми терминами в реальном времени. Утвержденные редактором варианты перевода рассылаются всем участникам процесса незамедлительно, за счет этого повышается консистентность переводов.
Сервис автоматизирует также деление текста на куски (или объединение сотен файлов в читаемое целое), раздачу задач и конверсию файлов.
Наконец, в Memsource Cloud реализована поддержка графических форматов — таких, как InDesign, Framemaker, Powerpoint. Система автоматически извлекает редактируемый текст и по завершении перевода «пересобирает» файл. Верстальщику остается только внести минимальные изменения в тех местах, где верстка плывет из-за различной длины предложений на разных языках. Это существенно ускоряет работу с графикой.
4. Устройте брифинг дляфрилансеров в конференциях по 3-4 человекаВ группу на срочный проект привлекают в первую очередь переводчиков с профильной специализацией и опытом. Обычно нет возможности ограничить круг поисков только пользователями нужной программы, фрилансеров приходится в экстренном порядке обучать функциям инструмента. В Memsource Cloud на это обычно требуется от 15 до 120 минут.
Наилучший эффект дают Skype-конференции из 3-4 фрилансеров. Они проходят в домашней атмосфере, с обратной связью и позволяют сразу пробовать функции, не дожидаясь окончания демо. Первые 2-3 коротких тренинга проводят менеджеры проектов, затем — опытные и мотивированные фрилансеры в параллельных звонках. Технически подкованным переводчикам достаточно дать доступ в систему и ссылку на руководство пользователя.
5.Постоянно резервируйте выполненную работуНа срочных проектах бэкап критичен: если на одном из участков производства будет утерян доступ в интернет или отключится электроэнергия, и часть материалов задержится на локальных компьютерах, выдержать сроки будет невозможно.
В Memsource Cloud все изменения текстов сохраняются на сервере в реальном времени, а сам сервер — зарезервирован и защищен от происшествий. Однако в качестве дополнительной меры безопасности на срочных проектах технологи ежечасно выгружают переведенные файлы в редактируемом формате и сохраняют их на офисных компьютерах либо отправляют на выделенный адрес электронной почты на хранение. Тогда в случае выхода из строя любой из систем или потери связи работа может продолжиться.
По материалам выступления Максима Берендяева (AKM Translations) и Дениса Лазука (AG .translate) на UTIC2013.
Как за 2 часа обучить 20 лингвистов работе с TM и сдать проект в тот же день
Команда Федерального казначейства победила в Открытом Чемпионате г. Москвы по мини-футболу (футзалу)
<подробно>