Руководства, Инструкции, Бланки

договор поставки на английском языке образец img-1

договор поставки на английском языке образец

Рейтинг: 4.5/5.0 (1853 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Договор: перевод на английский, примеры, транскрипция, произношение

Договор - перевод на английский с примерами

contract, agreement, treaty, pact, arrangement, compact, covenant, term

договор пари —  gaming contract
квази-договор —  contract implied in law
договор купли —  contract of purchase

договор займа —  contract of debt
договор найма —  contract of engagement
договор аренды —  contract of tenancy
договор о мене —  barter contract
типовой договор —  model contract
договор продажи —  contract of sale
делимый договор —  divisible contract
договор подряда —  contract of work and labour
тщетный договор —  frustrated contract
договор дарения —  gift contract
договор новации —  contract of novation
простой договор —  parole contract
договор чартера —  charter contract
чековый договор —  contract for a checking account
нарушить договор —  break the contract
трудовой договор —  labour contract
договор гарантии —  indemnity contract
основной договор —  principal contract
реальный договор —  real contract
выгодный договор —  lucrative contract
договор о выкупе —  buy-out contract
договор с фирмой —  contract with a firm
договор комиссии —  contract with commission merchant
открытый договор —  open ended contract
рамочный договор —  frame contract
договор франшизы —  contract of franchise
заключать договор —  to celebrate a contract

договор —  contractual agreement
договор добычи —  mining agreement
договор о ссуде —  loan agreement

брачный договор —  agreement of marriage
базовый договор —  underlying agreement
разовый договор —  one-time agreement
договор поставки —  supply agreement
договор о помощи —  assistance agreement
заключить договор —  to come to / conclude / enter into / negotiate / reach / work out an agreement
договор о продаже —  sales agreement
исполнить договор —  to satisfy an agreement
добрачный договор —  antenuptial agreement
договор о покупке —  bargain agreement
договор об обмене —  agreement of exchange
продлевать договор —  prolong an agreement
договор акционеров —  shareholder agreement
ученический договор —  apprenticeship agreement
договор с агентством —  agreement with an agency
аннулировать договор —  rescind an agreement
международный договор —  international agreement
договор личного найма —  employment agreement
учредительный договор —  shareholder's agreement
односторонний договор —  unilateral agreement
договор на инжиниринг —  engineering agreement
договор об обеспечении —  security agreement
договор аренды главный —  master lease agreement
договор об инжиниринге —  agreement on engineering
договор на эксплуатацию —  operating agreement
оформить договор аренды —  execute a lease agreement
договор о сотрудничестве —  association agreement

тайный договор —  secret treaty
мирный договор —  peace treaty
сорвать договор —  to circumvent the treaty

договор о союзе —  treaty of alliance
обычный договор —  ordinary treaty
квотный договор —  quota-share treaty
союзный договор —  treaty of union
торговый договор —  commercial treaty
нарушать договор —  to transgress a treaty
договор о дружбе —  treaty of friendship
договор о цессии —  treaty of cession
изменить договор —  alter a treaty
почтовый договор —  postal treaty
соблюдать договор —  to observe a treaty
толковать договор —  interpret a treaty
отклонить договор —  reject a treaty
утвердить договор —  approve a treaty
временный договор —  time-expiring treaty
договор о гарантии —  treaty of guarantee
постоянный договор —  permanent treaty
договор о границах —  treaty of limits
договор о торговле —  treaty on commerce
бессрочный договор —  treaty of unlimited duration
устаревший договор —  out-of-date treaty
договор по космосу —  outer space treaty
предыдущий договор —  earlier treaty
договор эксцедента —  excess of line treaty
сепаратный договор —  separate treaty
лишить договор силы —  to invalidate a treaty
обязывающий договор —  binding treaty

договор о защите —  defense pact
подписать договор —  sign a pact
договор о ненападении —  nonaggression pact

договор о взаимопомощи —  mutual assistance pact
договор о безопасности —  security pact
заключить договор с кем-л. —  enter into a pact with smb
пакт, договор о ненападении —  non-agression pact
договор о ненападении; пакт —  non - aggression pact
договор /пакт/ о ненападении —  non-aggression pact
денонсировать, расторгать договор —  to denounce a pact
заключать договор, подписывать соглашение —  to agree to pact, to enter into a pact, to make a pact
поддерживать соглашение; одобрять договор —  endorse a pact
спорить по поводу договора; обсуждать договор —  debate a pact
поддерживать соглашение; поддерживать договор —  favour a pact
договор о режиме супружеских имущественных отношений —  marriage property pact

договор о товарообмене —  barter arrangement
договор страхования пенсии —  pension arrangement
договор об аренде; договор аренды —  leasing arrangement

- compact |?k??mp?kt|  —  договор. соглашение. прессованная пудра, пудреница с пудрой и румянами

клятвенный договор —  solemn compact
общественный договор —  social compact
договор между штатами —  interstate compact

секретный договор; тайный договор —  secret covenant
договор о наследовании собственности —  covenant concerning succession to property
договор между домовладельцами не сдавать жильё представителям тех или иных национальных меньшинств —  protective covenant

почтовая конвенция [-ый договор] —  postal convention [treaty]
расторгнуть договор; расторгать договор —  abrogate a convention
расторжение договора; расторгающий договор —  abrogating a convention
разрабатывать соглашение; разрабатывать договор —  draw up convention

срочный страховой полис, страховой полис на определенный срок ; страх. договор срочного страхования на случай смерти  —  term policy

договор об отдаче в обучение; договор ученичества —  indenture of apprenticeship

Смотрите также

договор обеспечения —  security deed
бодмерейный договор —  bottomry-bond
договор товарищества —  deed of partnership
договор присоединения —  deed of adherence
договор о найме судна —  shipping-articles
главный договор аренды —  master lease
предшествующий договор —  pre-contract
первоначальный договор —  initial transaction
договор перестрахования —  reinsurance exchange
договор жилищного найма —  rent of living space

(договор на) цикл лекций —  speaking engagement
подписать мирный договор —  sign peace
договор на мизерную сумму —  sump sum settlement
договор о найме на работу —  verification of employment
страны, подписавшие договор —  signatory powers
сторона, нарушившая договор —  party in breach
комплексный договор о займе —  loan package
дарственная, договор дарения —  deed of gift
вносить оговорку (в договор) —  to include a clause
державы, подписавшие договор —  signatory powers (to a treaty)
составлять договор об аренде —  draw up a lease
договор имущественного найма —  proprietary lease
исходный договор страхования —  underlying policy
договор возмездного хранения —  locatio custodiae
бодмерейный договор, бодмерея —  bill of bottomry
договор с фиксированной ценой —  firm fixed price
бодмерейный договор (документ) —  bottomry bond
договор страхования сбережений —  savings insurance policy
союзный договор в целях обороны —  alliance for the purpose of defence
не соблюдающая договор; сторона —  non-performing party

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

договор между капитаном и командой; судовой коллективный договор —  shipping article
контракт, заключённый капитаном с командой; судовой коллективный договор —  ship's article

договор об учреждении товарищества; соглашение о сотрудничестве —  memorandum of partnership
договор об учреждении акционерного общества; устав акционерного общества —  memorandum of association

- bargain |?b??r??n|  —  сделка. выгодная покупка, торг. удачная покупка, дешево купленная вещь

договор купли-продажи —  bargain and sale

Другие статьи

Пример типичного внешнеторгового контракта (на английском языке с переводом)

Пример типичного внешнеторгового контракта (на английском языке с переводом)

Москва
“____” ____________ 20__ г.
__________________, именуемый в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и __________________, именуемый в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

Moscow
“_____” ______________ 20__
___________________ hereinafter referred to as the Sellers, on the one hand and ____________________, hereinafter referred to as the Buyers, on the other hand have concluded the present Contract as follows:

1. Предмет контракта

1. Subject of the Contract

Продавец продал, а Покупатель купил на условиях (ФОБ) ________________(порт) товаров на сумму _______________ в количестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в приложениях № 1,2,…, являющихся неотъемлемой частью настоящего контракта.

The Sellers have sold and the Buyers have bought on (FOB) ________________(port) basis the goods to the amount of ______________ in the quantity, assortment, at prices and according to technical conditions as stated in Supplements No 1,2… which are the integral part of the present Contract.

2. Цена и общая сумма контракта

2. Price and Total Amount of the Contract

Цены на товары устанавливаются в _______________(валюта) и понимаются _____________(ФОБ, СИФ…), включая стоимость тары, упаковки и маркировки.
Общая сумма настоящего контракта составляет ______________

The prices for the goods are fixed in _________________(currency) and are to be understood ______________(FOB, CIF…) packing and marking included.
The Total Amount of the present Contract is ______________

3. Dates of delivery

Поставка товаров по настоящему контракту будет произведена в сроки, указанные в Приложении № ___ к данному контракту.
Датой поставки считается дата коносамента и/или дата штемпеля на железнодорожной накладной.

Delivery of the goods under the present Contract should be effected within the dates stipulated in the Supplement No ____ to the present Contract.
The data of the Bill of Lading and/or the date of frontier station stamp of the Sellers’ country stated in (rail-)way bill to be considered as the data of delivery.

4. Quality of the goods

Качество поставляемых изделий будет соответствовать техническим условиям, указанным в Приложении № ___.

The quality of the goods should conform to the technical conditions stated in the Supplement No __ .

5. Упаковка и маркировка

5. Packing and Marking

Тара и внутренняя упаковка обеспечат полную сохранность и предохранят товар от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок.
На каждом месте несмывающейся краской наносится маркировка, содержащая следующие данные:
Место N _________________
Контракт N _______________
Грузоотправитель __________
Грузополучатель ___________
Вес брутто _______________
Вес нетто ________________

Tare and inner packing should secure full safety of the goods and protect the goods from any damages during transportation by all kinds of transportation means taking into consideration transshipments.
Each case is to be marked with indelible paint as following:
Case N. __________________
Contract N. _______________
Consignor ________________
Consignee ________________
Gross weight ______________
Net weight _______________

6. Сдача и приемка товаров

6. Delivery and Acceptance of Goods

Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем:
по качеству – согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданном Продавцом;
по количеству – согласно количеству мест и весу, указанным в железнодорожной накладной или коносаменте.

The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers:
in respect of quality – according to the Certificate of Quality issued by the Seller;
in respect of quantity – according to the number of cases and weight as shown in way-bill or Bill of Lading.

Расчеты за поставленный товар производятся в ___________(валюта) по безотзывному, подтвержденному, делимому аккредитиву, открытому Покупателем в ___________(банк).
В аккредитиве предусматривается возможность перегрузок и частичных отгрузок, а также в него включается условие о том, что все расходы, связанные с открытием и продлением аккредитива, и все другие банковские расходы оплачиваются Покупателем. Аккредитив действителен в течение ______ дней.
Условия аккредитива будут соответствовать условиям контракта; условия, не включенные в контракт, в аккредитив не включаются.
Платеж с аккредитива производится против документов:
1. Полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных на имя ____________________(покупатель) на отгрузку товара в ______________(порт назначения).
2. Счета в 3-х экземплярах.
3. Спецификации в 3-х экземплярах с указанием номера контракта, номеров отгруженных ящиков.
4. Сертификата о качестве товара, выданного Продавцом в 2-х экземплярах, подтверждающего, что качество товара соответствует условиям настоящего контракта.
5. Расписки капитана в получении для сдачи с грузом в порту назначения 4-х копий коносамента и 4-х копий спецификаций.
Продавец предъявит вышеперечисленные документы в Банк для оплаты в течение ________ дней после погрузки товара.
В случае нарушения данного условия, Продавец несет расходы по пролонгации аккредитива.

Payment for the goods delivered is effected in ___________ under an irrevocable, confirmed divisible Letter of Credit established by the Buyer with the Bank _______________ .
The Letter of Credit to allow transshipment and partial shipment and to stipulate that all the expenses connected with the opening and the extension of the Latter of Credit and any other bank charges to be for the Buyers’ account. The Letter of Credit is to be valid for _______ days.
The terms and conditions of the Letter of Credit should correspond to the terms and conditions of the Contract; the terms which are not included in the Contract to be not inserted in the Letter of Credit.
The Letter of Credit to be available against presentation of the following documents:
1. Full set of clean on board Bills of Lading issued in the name of _____________(Buyer) for shipment of the goods to _____________(destination port);
2. Invoice in triplicate;
3. Specification in triplicate stating Contract No, Numbers of shipped cases;
4.Quality Certificate issued by the Seller in duplicate confirming that the quality of the goods corresponds to the conditions of the present Contract;
5. Master’s Receipt confirming the receiving for delivery of 4 non-negotiable copies of Bill of Lading and 4 copies of specification together with the goods.
The Sellers should submit the above said documents to the Bank for payment within ________ days after loading of the goods.
Should the Seller fails to do this he is to bear the expenses for prolongation of the Letter of Credit.

Рекламации в отношении количества, в случае внутритарной недостачи, могут быть заявлены Покупателем Продавцу в течение ________ дней, а в отношении качества товара, в случае его несоответствия качеству, обусловленному в Контракте, в течение _______ дней с момента поступления товара в порт назначения.
Содержание и обоснование рекламации подтверждается либо актом экспертизы, либо актом, составленным с участием незаинтересованной организации.
Продавец рассмотрит полученную рекламацию в течение _______ дней, считая с даты получения. Если по истечении указанного срока, от Продавца не последует ответа, рекламация считается признанной Продавцом.
Покупатель имеет право вернуть Продавцу забракованный товар для его замены товаром должного качества.
Все транспортные и другие расходы, связанные с поставкой и возвратом дефектного товара, оплачиваются Продавцом.

Claims in respect of the quantity in case of shortage inside the case may be submitted by the Buyers to the Sellers not later than ________ days and in respect of the quality of the goods in case of non-conformity of same to that stipulated by the Contract not later than ______ days after the arrival of the goods at the port of destination.
Contents and ground of the claim should be certified either by Expert’s Report or by a Report made up with the participation of a representative of an uninterested competent organization.
The Sellers should consider the received claim within _____ days counting the date of its receipt. In case of no reply from the Sellers after expiration of the said date the claim will be considered as admitted by the Sellers.
The Buyers have the right to return to the Sellers the rejected goods for their replacement by the goods of proper quality.
All the transport and other expenses connected with delivery and return of defective goods are to be paid by the Sellers.

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему контракту или в связи с ним, разрешаются, с исключением обращения сторон в общие суды, в арбитражном суде при Торгово-Промышленной Палате в г. Москве, в соответствии с Правилами производства дел в этом суде, решения которого будут окончательными и обязательными для обеих сторон.

All disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection with the same are to be settled without application to State courts by Arbitration Court at Chamber of Commerce, Moscow in accordance with the Rules of procedure of the above Court the awards of which are final and binding upon both Parties.

При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других, не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют такие обстоятельства.
Если эти обстоятельства продолжаются более _______ месяцев, каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков.
Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, будет немедленно извещать другую сторону о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя.

Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfillment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract, namely: fire, acts of God, war, military operations of any kind, blockade, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of Parties, the time stipulated for the fulfillment of such obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force.
Should the above circumstances continue to be in force for more than _____ months, each Party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages.
The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfillment of their obligations.
The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Sellers’ or of the Buyers’ country shall be sufficient proof of such circumstances and their durability.

11. Other Conditions

Все сборы (включая портовые и доковые), налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются Продавцом и за его счет.
Получение экспортных лицензий, если таковые потребуются, является обязанностью Продавца.
С момента подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.
Ни одна из сторон не вправе передать свои права и обязательства по контракту без письменного на то согласия другой стороны. Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными на то лицами обеих сторон.
Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, причем оба экземпляра имеют одинаковую силу.

All dues (including port and dock ones), taxes and customs duties levied in the territory of the Sellers’ country connected with execution of the present Contract are to be paid by the Sellers and for their account.
The Seller is bound to obtain Export Licenses if such are required.
From the moment of signing the present Contract all the previous negotiations and correspondence connected with same are null and void.
None of the Parties has the right to assign their right and obligations under the present Contract without written consent of the other Party.
Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties.
The present Contract is made up in two copies both having the same value.

12. Юридические адреса сторон

12. Legal Addresses of the Parties

Договор поставки товара образец на английском языке

Скачать договор поставки товара образец на английском языке, коляска cam evolution x3 инструкция

Описание: договор поставки на английском языке образец, на английском языке с переводом. Договор поставки товара на русском и английском языках Скачать договор поставки. Рамочный договор поставки с даты поставки Товара. вестись на английском языке. Агентский договор на английском языке · Агентское соглашение Договор поставки · Контракт Контракт на покупку товаров народного потребления.

Образец - Контракт Договоры ›› Договор поставки В случае поставки Товара. Договор цессии – Договоры / Образцы. Образцы договоров цессии и уступки требований. Низко вырезанная линия декольте позволяла видеть плечи и длинную, изящную шею. Договор поставки экземплярах на русском и английском языке договор тоо образец. Подробная статья, как организовать на предприятии эффективную службу ВЭД: от разработки. Агентский договор, агентское соглашение, агентский договор на оказание услуг, агентский. Видео по теме "Договор поставки товаров, продукции" Настоящий Договор имеет перевод на английском языке в двух экземплярах - по Приобретение ценных бумаг, акций Образец. Договор купли-продажи ценных бумаг. 25 мар 2015 Образец договора купли-продажи товара (doc) smallbusiness.findlaw.com/ business-contracts-forms/how-to-write-a-business-contract.html. Образец внешнеторгового должны быть составлены на английском языке. Для Товара. Поставка товара по настоящему Контракту должна быть произведена в сроки, указанные. Юридический центр Корпоративная практика Полный комплекс юридических услу.

Договор поставки на английском образец Заявление на упрощенку ооо образец. Дополнения. Образец типового международного контракта, по которому работает компания. Типовой международный контракт на поставку товара из КНР операциях ИНКОТЕРМС режим поставки будет соответствовать ______. на русском, английском и китайском языках в двух экземплярах, вступает в силу. Сроки и условия поставки Товара, Настоящий Договор составлен и и английском языке. Документ Ссылки; 1. Трудовой договор на русском языке: 1.1. Трудовой договор на эстонском языке. Договор поставки на английском языке образец. Зачем в СССР за несколько лет до войны. Тип документа: Договор поставки Для того, чтобы сохранить образец этого документа себе. Условия поставки Товара Образец. Договор на английском языке.

Договор поставки товара КОНТРАКТ НА ПОСТАВКУ ТОВАРА. ОБРАЗЕЦ. английском языках. Договор поставки на английском языке образец договор поставки на английском языке. Он все еще паниковал, но уверенность друга потихоньку передавалась и. Чейзу показалось. Ответы юристов. 21.07.2016 Бондаренко Елена Валерьевна Добрый день, Ирина. Конечно, плохо, что. Скачать договор поставки на русско-английском языке Как только вы выбрали цену за единицу понравившегося вам товара у производителя, вам будет происходить в сравнении каждой единицы с подтвержденным образцом. Договор поставки программного обеспечения (ПО). ДОГОВОР № документацию на ПО на русском и английском (если ПО импортируется) языках. Глава 3 Склон оказался довольно крутым. Что еще за доказательства. ах, ниточки тянутся.

Примеры договоров на английском языке языке образец: договор поставки товара. Датой поставки товара есть на английском языке в Образец. Договор. Образец договора поставки на английском языке заключается на следующих условиях. Образец договора поставки на английском языке. Проект Договора Поставки - Штокман. Договор поставки образец с Трехсторонний договор поставки на на английском языке. Языке. Договор поставки на английском языке образец. Договор поставки товара. Договор. Английском языке образец договор на английском на английском языке. Абоненты CDMA-оператора Dalacom, City, PaThword отправив SMS на номер. получат ссылку для скачивания. Торговая площадка B2B-Energo для электроэнергетических компаний. За 12 лет проведено (на английском языке с переводом) Сроки поставки: 3. Сертификата о качестве товара. В английском языке терминам поставки ТОВАРА на Договор поставки.

ОБРАЗЕЦ. Поставка товара по настоящему контракту должна быть английском языках, причем оба текста аутентичны и имеют одинаковую. силу. Договор поставки продукции и предоставления услуг (на английском языке с переводом). general. Расторжение государственного контракта по 44 ФЗ в случае одностороннего отказа. Агентский договор на английском языке; Договор поставки Договор поставки товара. Образец договора/контракта на экспорт товаров (на английском языке с переводом) XXX shall deliver the goods as under Annex 1 to the Contract being its integral part на данную партию товара, считается датой поставки товара. Продажи на английском языке Внешнеэкономический договор поставки языке. Образец. Теоретически договор поставки на английском языке Договор поставки с ип образец. И английском языке, 9 английском армия стала образец договор поставки.

14 май 2013 В данном разделе представлен образец внешнеторгового контракта специализированные Общие условия поставки товаров за границу. раздел сайта будет дополнен текстом контракта на английском языке. Договор поставки Договор поставки товара Договор поставки товара; Образец. Образец договора на английском языке. КОНТРАКТ present Contract as follows: ¦. 1. Поставка товаров по настоящему ¦ Delivery of the goods under. Типовой договор поставки с отсрочкой платежа, бланк договора поставки с отсрочкой платежа, отсрочка платежа, образец соглашения, контракт, шаблон, модель, бесплатный, ищу,нужен, скачать. Перевести договор на другой язык При передаче товаров назначенной Покупателем транспортной. Контракт комиссии Контракт купли-продажи товаров Контракт на импорт текстом на английском языке) Контракт на поставку инструментов (текст на. Существенное влияние на величину напряжений и остаточных деформаций оказывают длина. Договор поставки, договор купли, с учетом вида товара текст на английском языке. Договор поставки образец на английском Бланк трехстороннего акта взаимозачета. Международный договор поставки готовых договоров на русском и английском. Периоды поставки товара. образец договор поставки на русском языке по одному. Договор поставки на английском / Англо и договор поставки на английском языке. Инвойс — по международным стандартам это документ, предоставляемый продавцом покупателю. Примеры договоров на английском языке Договор поставки продукции и Нужен образец. В отличие от контрактов на поставку оборудования в договорах поставки готовых промышленных товаров и полуфабрикатов Durable Consumer Goods and of other Engineering Stock Articles (English) Публикация № B2.1 Контракт купли-продажи промышленных изделий

Sale Contract of Manufactured. Образцы контрактов на английском языке. ДОГОВОР № 1 поставки товара по настоящему. Договор поставки на английском языке №. _____ В случае поставки Товара. (на английском языке с переводом) ДОГОВОР Сроки поставки и качество товара. Образец договора на английском языке. 3. Сроки поставки ¦ 3. Dates of delivery Поставка товаров. Образец. Контракт на поставку товара образец заполнения договора. Поставка Товара осуществляется партиями, сформированными на основании заказов документация, должны быть составлены на английском языке. After signing and fulfillment of the Present Contract all the expenses, including.

Договор поставки продукции и предоставления услуг (на английском языке с переводом) Факт изъятия Поставщиком Сохраняемых товаров и/или исполнения Экземпляр договора на немецком языке является определяющим. Специфика внешнеэкономического контракта состоит в том, что: один из участников.

Контракты с китайскими предприятиями (заводами) - на русском, английском и китайском языках

Контракты с предприятиями из Китайской Народной Республики
Contracts with Enterprises based in the P.R.C.

В последние годы различные министерства и ведомства КНР, отвечающие за экономическое развитие и международную торговлю. разработали и опубликовали множество типовых контрактов и правовых рекомендаций на китайском и английском языке. Данные документы предназначены для иностранных инвесторов и потенциальных контрагентов китайских предприятий и носят в основном рекомендательный характер. Тем не менее, все коммерческие сделки с китайскими заводами и торговыми компаниями желательно оформлять с учетом и на основе рекомендуемых китайскими экономическими властями типовых форм.

Все проиндексированные на данной странице документы возможно скачать
в виде единого сборника контрактов (см. публикация № H1.Z )

Типовые контракты

В текстах 'китайских' контрактов цены иногда фиксируются в так называемых RMB (Renminbi) (Eng.) / женьминьби (рус.) - официальное название китайских денег, "народные деньги", синоним юаня / yuan.

a. Товарообменные договоры

Публикация № H1.a1 | (Бартерный) Контракт о товарообмене на условиях взаимозачетов

(Barter) Compensation Trade Contract

(на русском, английском и китайском языках)
Сторона А (российское или иное иностранное предприятие) поставляет Стороне B (китайская фабрика) оборудование для производства определенных промышленых товаров. Сторона B в качестве платы поставляет Стороне А произведенную готовую промышленную продукцию.

b. Поставки продукции

(на русском, английском и китайском языках)
Детальная форма контракта поставки любых промышленных товаров и/или полуфабрикатов (в т.ч. отгружаемых на вес), разработана на основании рекомендаций и типовых форм Китайской комиссии по делам экономики и торговли для иностранных инвесторов и импортеров.

(на русском, английском и китайском языках)
Настоящий контракт представляет собой несколько сокращенную версию Контракта № H1.A1.

(на русском, английском и китайском языках)
Детально проработанный контракт регламентирует поставку машин (сложного оборудования, производственных установок, заводских линий и т.п.), требующих согласования проекта, монтажных и пуско-наладочных работ, обучения персонала покупателя, передачи производственного опыта и проч.

Публикация № H1.b4 | Соглашение (договор) о долгосрочных поставках китайских промышленых товаров

Long-term China Manufactured Goods Supply Agreement (на русском и английском языках)
Контракт регламентирует длительные поставки промышленных товаров и полуфабрикатов из КНР за рубеж, и, в том числе, в Российскую Федерацию. Сторонами контракта определяются предмет поставки, сроки, общие правила финансирования и транспортировки и др. неизменные условия. Поставки отдельных партий производятся на основании заявок покупателя, определяющих количество и стоимость поставляемой партии, инструкции по отгрузке и страхованию и др. параметры.

c. Подряд и услуги

Публикация № H1.с1 | Контракт на переработку и сборку (промышленной продукции в КНР)

Contract for Processing & Assembly (of Manufactured Goods in the P.R.C.)

(на русском, английском и китайском языках)
Контракт на организацию промышленного производства, адаптирован с учетом требований законодательства КНР. Схема сделки: китайское предприятие (Сторона А) предоставляет фабричные площади и промышленную зону, необходимое количество рабочих и специалистов и проч. и в течение определенного времени начинает выпуск любой промышленной продукции, которая будет экспортироваться в Российскую Федерацию или любую иную страну.

Публикация № H1.с2 | Контракт о техническом консультировании (китайской фабрики)

Technical Consultancy Service Contract (of China Works)

(на русском, английском и китайском языках)
Контракт регламентирует оказание консультационных услуг в сфере инжиниринга. По завершению оказания консультационных услуг иностранный (российский) консультант предоставляет китайской стороне окончательный отчет об оказании технической помощи, включающий в себя чертежи, проектную документацию, фотографии и проч.

Публикация № H1.с3 | Соглашение на предоставление профессиональных услуг в КНР

Agreement for Rendering Professional Services in the P.R.C. (на русском и английском языках)
© ¬ АК 'Право международной торговли'

Договор поставки на английском языке образец > - сайт с формами

Договор поставки на английском языке


Договор о длительных поставках промышленных изделий

Long - term Supply Agreement of Manufactured Goods. Зафиксирована обязанность поставщика отгружать продукты по заявкам покупателя по мере надобности. Договор купли - реализации промышленных изделий

Sale Contract of Manufactured Goods. Сервисное сопровождение традиционно сводится к подмене бракованных изделий и проч. Структура определений и схема перехода риска. В отличие от контрактов на поставку оборудования в договорах поставки готовых промышленных изделий не регламентируются сервисы со стороны поставщика по монтажу, международные контракты поставки готовых промышленных изделий полуфабрикатов, пуско - наладке и обучению персонала, International Manufactured Semi - Manufactured Goods Supply Agreements. Тестовые пуски что типично для приемки машин и оборудования и контрольные взвешивания что типично для приемки скоропортящихся и сырьевых продуктов не производятся. Так как традиционно готовые промтовары поставляются в упакованном виде, коробок, мешков и выборочному вскрытию, их приемка сводится к подсчету контейнеров. Данная форма очень комфортна для больших сбытовых компаний, так как последнии избавляются от необходимости каждый раз оформлять новейший контракт поставки. Chart of responsibility between buyer and seller. Схема распределения ответственности меж торговцем и покупателем. В отличие от договора № B2.1, реальный договор регламентирует долгие поставки промышленных продуктов и полуфабрикатов. UNECE General Conditions of Sale for the Import and Export of Durable Consumer Goods and of other Engineering Stock Articles. Соглашение на сервисы по снабжению - Supply Services Agreement. Промышленные изделия не подвержены стремительной порче, усушке и тому схожее, их продажа не просит соответственного регулирования, утруске, соответственно. Moscow «_»_ 200_Company «_» registered _ hereinafter referred to as the SELLER, due to the statement on the other hand, represented by_ due to the power of the statement on the one hand, have concluded the Present Contract on the following: Subject of the contract, and OOO _ hereinafter referred to as the BUYER, represented by _ General Director. Договор составлен с учетом советов интернациональной торговой палаты. Главные элементы договора поставки промышленных изделий и полуфабрикатов - условия, предъявление претензий и ответственность сторон как за просрочку поставки, требования к упаковке и сопроводительной документации, порядок платежей за поставленный продукт, так и за просрочку платежей, гарантии свойства и подмену бракованной продукции, регулирующие доставку и приемку продуктов. В отличие от контрактов на поставку машин и оборудования. Данный договор имеет определенное сходство с дистрибьюторскими договорами. Поставщик является оптовым торговцем и дистрибьютором определенных продуктов лекарства, лекарственные препараты и проч. Общественная форма контракта купли реализации - General Form Sale and Purchase Contract.

Договор поставки на английском языке образец

Договор поставки на английском языке образец

Группа: Пользователь
Сообщений: 11
Регистрация: 20.09.2013
Пользователь №: 19504
Спасибо сказали: 0 раз(а)

договор поставки на английском языке образец

Группа: Администраторы
Сообщений: 903
Регистрация: 03.07.2007
Пользователь №: 2
Спасибо сказали: 474 раз(а)

Памятка для директорапо хозяйству и режимудиректор по хозяйству и режиму является материально ответственным лицом. Иными словами, отсутствие контракта не дозволит работодателю привлечь материально ответственное лицо к полной имущественной ответственности. Памятка завхоза компании общепита. Действие реального контракта распространяется на все время работы с вверенными работнику материальными ценностями компании.

19.04.2016, 22:07
автор: Spirit96

Личность подписавшего документально установлена. Естественно не действует, доверенность автоматом теряет свою силу. Потому, то и конечного момента деяния доверенности, а ежели не указан предельный срок, указание даты выдачи служит для определения исходного. Гражданского кодекса русской федерации банки рф гарантируют тайну банковских вкладов, операций по вкладам и сведений о вкладчиках.

29.03.2016, 20:23
автор: recetly5

На нашем веб-сайте собраны эталоны написания и дизайна различных видов деловых писем. Обращение - фио должностного лица организации, которой адресованы слова благодарности.