Руководства, Инструкции, Бланки

резюме переводчика английского языка образец img-1

резюме переводчика английского языка образец

Рейтинг: 4.2/5.0 (1875 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Резюме переводчика образец

Резюме переводчика

НТЦ Компас. Анализ и обработка иностранных документов, с февраля 1995 по настоящее время
Референт-переводчик

Перевод текстов любой сложности и различного тематического направления, аннотирование документов, устный перевод, анализ и экспертная оценка документов, перевод сайтов и кинофильмов.

Фармацевтическая компания Медхэлп. с июля 2006 по февраль 2010
Переводчик

Перевод текстов любой сложности и различного тематического направления, устный перевод, переводы инструкций и описаний на фармацевтические препараты, перевод описаний технологических процессов производства лекарственных препаратов и БАДов.

Работа с офисной техникой: копир‚ факс‚ сканер; работа в сети Internet; работа на ПК – уверенный пользователь; работа с программами MS Office включая Word‚ Excel, ABBYY Fine Reader‚ Multitran.

Московский авиационный институт (государственный технический университет). Москва (высшее), с 1990 по 1995
Специальность: Инженер-экономист, менеджер по ВЭД со знанием иностранных языков (английский, немецкий и испанский)

Другие статьи

Образец резюме

Образец резюме - Переводчик


По собственному найму (неофициально)
переводчик

Сферы перевода: бизнес, экономика, юриспруденция, туризм, образование, IT
- осуществление понимания между иностранными гражданами и гражданами РФ на английском, нидерландском и русском языках;
- письменный перевод текстов с экономическим и юридическим содержанием на/с английский (-ого) и нидерландский (-ого) языки (-ов);
- устный перевод публичных презентаций компьютерного оборудования на/c нидерландский (-ого) языки (-а);
- организация групповой поездки в Нидерланды;
- организация экскурсий для иностранных граждан на английском и нидерландском языках;
- перевод университетского сайта на английский язык.


По собственному найму (неофициально)
репетитор по английскому и немецкому языкам

- развитие знаний, умений и навыков учеников по английскому и немецкому языкам;
- развитие коммуникативной компетентности учеников по английскому и немецкому языкам.


OOO "Европа-Консульт", EDPNet
Helpdesk Engineer (Dutch/English)

- решение технических проблем клиента, связанных с доступом к интернету
- решение коммерческих вопросов (информирование клиентов о продуктах компании)
- общение с клиентом на родном ему языке (рус,англ, нидерл)

Как переводчику правильно составить резюме

Как переводчику правильно составить резюме

Профессия переводчика - творческая. Даже работая в офисе полный рабочий день, переводчик не против взяться за дополнительные проекты после работы, на выходных, в отпуск. Поэтому поиск новых клиентов и заказов осуществляется непрерывно. Как говорится, волка ноги кормят.

Зачем переводчику резюме? Ведь можно попросить тестовое задание на 200 слов, и клиент на деле увидит качество перевода и квалификацию человека, его сделавшего. Но, во-первых, в современном мире как никогда актуально выражение «Время – деньги»: крупным компаниям и бюро переводов порой просто некогда тестировать сотни переводчиков и проверять их тестовые работы. Да, да, именно сотни претендентов готовы выполнить перевод точно, в срок и за приемлемую оплату. А во-вторых, хорошо сделанный тест еще не означает того, что кандидатура подходит. Существуют деловые качества и множество других параметров, которые косвенно оценивать лучше всего по резюме. Таким образом, резюме – это первый этап отсева, экспресс-тест, после прохождения которого заказчик либо сразу даст заказ, либо будет проводить дополнительное тестирование с помощью пробного перевода и т.д.

Как же обратить на себя внимание клиента? Из сотни претендентов менеджер бюро переводов выбирает нескольких кандидатов именно на основании резюме. А значит, этому вопросу нужно уделить особое внимание. Да, все мы знаем, как писать резюме по стандартному шаблону. Но профессия переводчика сама по себе нестандартна, поэтому в составлении резюме есть много нюансов.

На каком языке писать резюме? Очень интересный вопрос. Дело в том, что ведущие переводчики в паре русский-английский (английский язык родной) пишут резюме на английском языке. А ведущие переводчики в паре английский-русский (русский язык родной) пишут резюме тоже на английском языке. И все они неправы. Грамотному переводчику нужно составить столько резюме, со сколькими языками он работает. То есть, для пары английский-русский нужно два резюме - на английском и на русском. Резюме переводчика – его визитная карточка, демонстрирующая уровень владения как иностранным языком, так и родным. То есть, двуязычное резюме - это сразу же и первый образец перевода.

Что писать в резюме? В заголовке обязательно должна быть фамилия, чтобы клиент, у которого накопились сотни резюме, быстро понял, что данное резюме принадлежит именно Вам, и не спутал с другим. Например, «Резюме Иванова Ивана Ивановича», если оно предназначено для российского клиента, или «Резюме Ивана Иванова», если клиент иностранный.

Далее под заголовком следует перечислить все ваши профессии (так или иначе связанные с иностранными языками и интересные клиенту) и пары языков, чтобы клиент сразу понял, что он открыл резюме именно переводчика, а не инженера. Например, Переводчик (английский-русский, испанский-русский)/Журналист (английский, русский)/Редактор (русский).

Далее слева следует поместить свою портретную фотографию. В связи со спецификой работы, когда заказчик и исполнитель сотрудничают через интернет, не имея возможности встретиться лично, наличие фотографии в резюме переводчика необходимо, так как вызывает доверие клиента к личности переводчика. По лицу можно многое понять о человеке. Фотография должна быть небольшой. Не стоит помещать фотографию паспортного вида или из семейного альбома - лучше воспользоваться услугами профессионального фотографа. Лучше всего, если на фотографии Вы будете в деловом костюме, а не в растянутом свитере или с глубоким декольте. Легкая приятная улыбка Моны Лизы, а не до ушей или, хуже того, совсем без улыбки. Непринужденная поза вполоборота. Умный переводчик может пойти на маленькую хитрость – поместить фотографию, по тематике близкую к его специализации. Например, один переводчик, специализирующийся на морской тематике, сфотографировался в фуражке капитана корабля. Если специализация военная, можно надеть военную форму, а если тема пере водов – машиностроение, на фоне фотографии может красоваться станок или комбайн.

Справа от фотографии необходимо указать свои контактные данные – почтовый адрес, стационарный и мобильный телефоны, адрес электронной почты, номер ICQ и других мессенджеров, ссылку на Вашу персональную страницу в интернете. Контактные данные нужны в самом верху страницы для удобства клиента: если он решит в Вами связаться, то не будет заново перечитывать всё резюме в поисках Вашего телефона.

Ниже фотографии указываем общий стаж переводческой деятельности (например, более 5 лет), а затем - уровень владения языками (например, русский – родной, английский – в совершенстве, французский – продвинутый) и свою специализацию через запятую или в столбик. Лучше всего указывать не более трех широких областей знаний (например, сельское хозяйство, машиностроение, юриспруденция) и не более 7-8 узких специализаций (например, биология, медицина, ветеринария, животноводство, растениеводство, биотехнология, фармакология), иначе у клиента сложится впечатление, что Вы знаете всё понемногу и ничего по существу, либо Вы гонитесь за деньгами, поэтому указали неправдоподобно широкую сферу знаний.

Далее следует указать перечень оказываемых услуг с расценками за слово, страницу, количество знаков. Что касается письменного перевода, за рубежом принято указывать расценки за слово, а в России – за 1800 знаков. Тут же нужно указать норму перевода в день. Желательно, чтобы она варьировалась в пределах 2000 слов в день, иначе заказчик засомневается в качестве предлагаемых услуг. Если осуществляется устный перевод. необходимо указать желательную дальность и длительность командировок. Устный перевод оплачивается за час или за рабочий день. Также можно указать скидки за совпадения в тексте. Например, письменный перевод (английский-русский) – 0.05-0.07 евро за слово (норма – не более 1500-2000 слов в день, при срочном заказе – до 3500 слов без значительного снижения качества), устный перевод (английский-русский, в пределах Москвы и Московской области) – 40 евро в час, редактура (русский) – 0.02-0.04 евро за слово, перевод с аудио/видео носителя – 1 евро в минуту.

Далее следует перечислить программное обеспечение, с помощью которого может быть осуществлен перевод, начиная с программ памяти перевода (Trados, OmegaT, Transit, Wordfast и другие), электронных словарей (Lingvo, Promt), заканчивая офисными пакетами (MS Office, Open Office) и другими специализированными программами для обработки изображений, форматирования документов, работы с аудио- и видеофайлами (Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Frontpage, Powerpoint, Горыныч). Не забудьте указать тип Вашей операционной системы (Windows Vista/XP, Linux, Mac OS), а также наличие микрофона, видеокамеры, принтера, сканера, цифрового фотоаппарата, факса.

Обычно все эти данные мы пишем в конце резюме, выводя на первое место сведения об образовании и опыте работы. Но в резюме переводчика стандартный порядок недопустим, потому что клиент производит отбор по иным критериям. В первую очередь клиент отбирает по паре языков, затем по специализации, далее по типу услуг (письменный перевод, редактура и т.д.) и их стоимости, а также по наличию определенного программного обеспечения. Будь Вы хоть суперпереводчик в 50-летним стажем и тремя лингвистическими образованиями, клиент не закажет у Вас перевод, если ему требуется работа в программе Trados, а Вы работаете только с Wordfast. А вот когда клиент видит, что Вы отвечаете всем параметрам, он может потратить время на ознакомление с Вашим образованием и опытом работы.

Затем желательно описать причины, по которым Вы избрали именно эту специализацию, а также опыт работы в ней. Текстом на 5-10 предложений необходимо показать заказчику, что Вы действительно разбираетесь в данной специализации, сделав её частью своей жизни. Например:

Я долгое время проработал в качестве журналиста в спортивной газете. В настоящее время я специализируюсь на текстах о спорте (особенно футболе), поскольку отлично разбираюсь в данной теме. Я неоднократно работал устным переводчиком на спортивных соревнованиях различного уровня, осуществлял письменные переводы для производителей спортивной экипировки. Мною написана серия статей о переводе на спортивную тематику, зачитано несколько докладов и проведен тренинг «Перевод в спорте».

Затем перечислите в обратном хронологическом порядке места работы, а затем в таком же порядке сведения об образовании. Если у Вас есть опыт работы или образование, не связанные с переводческой деятельностью, но связанные с Вашей специализацией, их тоже желательно указать. Если резюме составляется для иностранного клиента, можно указать оценки, полученные по предмету «Иностранный язык» в школе и вузе, а также по тем предметам, которые относятся к Вашей специализации (например, по экономике, если Вы специализируетесь на экономической тематике).

Составьте список наиболее крупных заказов и компаний, для которых Вы осуществляли перевод. Если Ваши работы опубликованы в сети, укажите ссылки на них. Если у Вас большой опыт работы, то можно составить несколько списков заказам по каждому виду услуг (например, локализация сайта, перевод книг, синхронный перевод, последовательный перевод, редактирование и так далее).

Затем перечислите тренинги и конкурсы, связанные с переводами, в которых Вы принимали участие, а также членство в переводческих организациях. Если Вы выезжали за рубеж, перечислите посещенные страны с указанием цели поездки и длительности пребывания, а также результата, которого Вы достигли по углублению Ваших языковых знаний.

В следующем пункте следует перечислить рекомендателей – коллег или клиентов, довольных Вашей работой – в виде: фамилия имя отчество, полный домашний адрес, телефон и адрес электронной почты. Если отзывы на Ваши работы опубликованы в интернете, можно процитировать их со ссылкой на источник. Также можно зарегистрироваться на сайте LinkedIn и попросить своих постоянных клиентов оставить положительный отзыв, а затем процитировать наиболее удачные отзывы в резюме со ссылкой на Ваш профайл в LinkedIn.

Также желательно разместить в интернете своё портфолио с образцами Ваших переводов, а ссылку на него указать в резюме.

Ну и, конечно же, не забудем о возможных способах оплаты. Чем больше Вы их перечислите, тем вероятнее получите заказ. Например, банковский перевод, Western Union, PayPal, Moneybookers, Webmoney.

Дополнительно можно указать место рождения, гражданство, статус резидента, семейное положение, если эта информация полнее раскрывает Ваши способности как переводчика (например, если у Вас есть статус резидента Германии, то клиент охотнее предложит Вам командировку в эту страну; если у Вас есть дети, то о них стоит рассказать в резюме, если Вы специализируетесь на текстах для детей или о детях и т.д.). В противном случае, эту информацию можно не указывать.

Поздравляем, Ваше профессиональное резюме готово! Вперед за заказами!

Резюме на английском языке

Резюме на английском языке

В наше время стало довольно популярно составлять свои резюме не только на русском, но и на английском языке, считается, что выставив резюме на 2х языках шансы найти хорошую работу повышаются в разы. Правда, если ваше резюме на английском языке составлено неправильно – шансы найти работу сильно сокращаются.
В любом случае, грамотно составленное резюме на английском языке вам не повредит.

Важно помнить, что резюме на английском мало чем отличается от резюме на русском, но небольшие различия все же есть, давайте в них разберемся.

Каждое резюме на английском языке должно содержать:
  • Heading – заглавный раздел состоящий из имени (First Name) фамилии (Surname), дате рождения (Date of birth), адреса жительства (Address), контактного телефона (Phone), электронного адреса (E-mail).
  • Education – раздел образования состоящий из названий учебных учреждений, которые вы закончили и дат их окончания.
  • Work Experience – опыт работы. В этом разделе пишите: дату (Dates), должность (Position), название компании (Title of company), город (City) проекты (projects), достижения в должности (Accomplishments).
  • Honors – ваши награды. Название награды (Title), организация (Awarding Organization) дата вручения награды (Date).
  • Special Skills – раздел специальных навыков, в нем вы напишите о том какими языками владеете (fluency in a foreign language), и с какими компьютерными программами работаете (knowledge of a particular computer application).
  • Personal Information – личная информация, увлечения, хобби, семья, личные качества.
Образец резюме на английском языке с переводом

Sergey BROWN
- Сергей БРАУН

Topeca Public College (Topeca, Kansas)
- Государственный колледж Топеки (Канзас)

BA in History, minor in Psychology - May 2004
- бакалавр искусств (история), слушатель (философия) (май 2004 г.)

L’Universite de Lyon (Lyon, France)
- Лионский университет (Франция)

1-year exchange via the French Collegiate Consortium
- 1-летний обмен через Французский коллегиальный консорциум

Selfin Sailing Center, Boston, MA - summer 2003
- Парусный центр Selfin (Бостон, Массачусетс, лето 2003)

Sailing Instructor
- мореходный инструктор

Manhasset Bay Yacht Club, Manhasset, NY - summer 2001
- яхт-клуб Манхассетского залива (Манхассет, Нью-Йорк, лето 2001)

Bentley’s Restaurant, Ithaca, NY - winter 2000
- ресторан «Бентлиз» (Итака, штат Нью-Йорк, зима 2000 г.)

strong research - исследовательская работа
quantitative analysis - количественный анализ
critical thinking - критическое мышление
fact organization and synthesis - фактуальное упорядочивание и синтез
proficient writing - профессиональное правописание
effective work with deadlines - выдерживание сроков
effective interaction - эффективное взаимодействие
group cooperation and support - групповое сотрудничество и поддержка

Пример резюме на английском языке

Maxime Kenton
8 (907) 553-2595
maxine@gmail.com

*** Professional Profile
Human resources manager with solid skills in HR administration, policy and procedure development, traditional and electronic recruiting, hiring, training, employee relations, corporate communications, contract management, and affirmative action.
* Effective change manager with record of success managing people and projects in fast-paced, high pressure environments.
* Well-developed interpersonal and communication skills.
* Proficient with Windows, Microsoft Word, Microsoft Excel, and HRIS systems.

*** Experience
WEST REHAB - West Creek, Mississippi
Human Resources Manager
Directed and managed staffing for 22 facilities. Recruited, hired, and trained staff. Supervised five staffing coordinators and handled all HR management functions.
* Successfully improved company profits through effective management of human resources.
* Conducted interviews, screened applicants, and provided new hire orientations.
* Implemented custom HRIS system to coordinate resource allocation and staff scheduling.
* Developed and implemented policies, procedures, and initiatives that improved customer relations and dramatically reduced staff turnover.
ADVO STAFFING - West Hanson, Mississippi
Onsite Coordinator / Partnership Manager
Managed operations and supervised staff at three locations. Hired, trained, supervised, and evaluated 24 on-site coordinators. Functioned as primary liaison between client companies and upper management. Assisted with contract negotiation and recruiting.
* Managed contract staff programs at individual client sites.
* Oversaw benefits enrollment, payroll, performance appraisals, employee relations, contractor terminations, exit interviewing, recognition programs, co-employment issues, and safety audits.
* Managed personnel records (225+ employees).
RTF SECURITY SERVICES - Seattle, Washington
Site Supervisor
Coordinated onsite personnel functions. Screened applicants, conducted initial interviews, and made hiring recommendations.
* Led on-the-job training sessions, utilizing state-of-the-art testing methods.
Human Resource Generalist / Intern
Organized personnel records for Affirmative Action tracking.

*** Education
WEST CREEK STATE UNIVERSITY - West Creek, Mississippi
Bachelor of Arts
PROFESSIONAL DEVELOPMENT:
* Equal Opportunity Law
* Internet Hiring
* Applicant Tracking Systems
* Dale Carnegie
* Leadership Skills
* HR Strategic Planning

*** Affiliations
Society of Human Resources Management

Резюме переводчика английского языка образец

ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ
  • Д.р. 19.07.1986 г.
  • Замужем
  • Есть дочь 2 лет ОПЫТ РАБОТЫ

    06. 2009 г. - настоящее время.

    Координатор отдела переводов

    Обязанности:
  • Устный последовательный перевод
  • Перевод технической документации
  • Ведение делопроизводственной документации Обязанности:
  • Письменный перевод корреспонденции
  • Последовательный устный перевод

    ООО строительная фирма “Жилстройсервис“.

    ОБРАЗОВАНИЕ

    Днепропетровский национальный университет им. О.Гончара, г. Днепропетровск

    Специальность. "Английский язык и литература. Психология".

    РЕКОМЕНДАЦИИ

    1. Шульженко Сергей Николаевич

    коммерческий директор ООО "Интерпайп", тел. 067 999-54-63

    2. Панченко Алексей Иванович

    начальник ОКСа ООО "Жилстройсервис", тел. 066 385-62-54

    ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

    Личные качества. Коммуникабельная, исполнительная, честная. Со всей серьезностью отношусь к выполнению работы, возложенных задач, строго соблюдаю конфиденциальность и коммерческую тайну предприятия, психологически устойчива к стрессам. Умею находить общий язык с людьми.

    Знание компьютера. Знание пакета программ Microsoft Office, уверенная работа в Интернет, эл. почта. Специальные программы переводчики (Lingvо, Pragma).

    Желаемый уровень оплаты труда - 600$/месяц.

    Образец резюме на должность переводчика

    Образец резюме на должность переводчика

    Профессиональный переводчик должен обладать техникой перевода общественно-политической, технической, экономической и другой литературы. Зачастую, на конкретной должности требуются навыки перевода в определенной отрасли, но если вы в резюме сможете без обмана написать об умении переводить тексты различных сфер и тематик – должность переводчика точно ваша! Переводчик незаменим в интернациональном бизнесе или бизнесе с зарубежными инвестициями для осуществления деловой переписки и для ведения переговоров. В резюме на должность переводчика стоит указать все свои возможности, все ваши навыки, которые могут понадобиться, и понравится вашему будущему работодателю.

    Цель: получение должности переводчика

    ноябрь 2005 года – настоящее время – ЧП «Пульс», должность - заместитель начальника отдела, переводчик

    выполнение переводов различной сложности (техническая, юридическая документация) с английского, и на английский язык

    Переводы официальных писем и юридической документации с английского языка и на английский язык.

    Синхронный перевод во время приемов

    Переводы технических инструкций с английского языка

    июль 1999 года – январь 2001 года – «Лепесток», должность - репетитор иностранных языков

    Должностные обязанности: проведение индивидуальных и групповых обучающих занятий.

    Сентябрь 1993 года – июль 1999 года – Киевский Национальный Университет, Факультет иностранных языков. специальность - Филолог-переводчик французского, английского

    Март - ноябрь1998 года – Французский обучающий центр, курсы французского языка

    Дополнительные знания и навыки:

  • Свободное владение компьютерными программами Windows XP, Windows Vista, Windows 7 и всеми сопутствующими программами.
  • Знание языков - русский, украинский английский, французкий, свободно, разговорный уровень

    целеустремлённость, коммуникабельность, организаторские способности, оперативность, оптимизм, ответственность, быстрая обучаемость, инициативность.

    Как составить резюме переводчика

    На данный момент я зарегистрирована на различных сайтах переводчиков и фрилансеров, где, как и полагается, находится некоторая информация обо мне и о том, чем я занимаюсь, но за некоторое время убедилась, что заказчики часто просят выслать свое резюме (оно же CV — curriculum vitae), поэтому решила заняться этим вопросом, чтобы не выглядеть профаном. Приступим.

    Обычно резюме переводчика должно состоять из следующей информации:
  • Контактные данные (адрес, телефон, e-mail) — Contact information
  • Языки, которыми Вы владеете и направления перевода — Languages
  • Образование (в т.ч. тренинги, курсы, семинары) — Education
  • Опыт работы переводчиком, в т.ч. программы, которыми Вы владеете — Translation experience
  • Рекомендации — References. Это самое основное, но по желанию можно добавить следующее:
  • Фотография
  • Краткая информация о Вас, то, что считаете нужным — т.н. Summary
  • Специализация (области переводов) — Subject areas. Я эту информацию указываю в разделе Опыт работы
  • Сфера профессиональных интересов (какая работа Вам интересна: перевод, вычитка, расшифровка и т.д.) — Area of Expertise
  • Умения и навыки, которыми вы можете похвастаться — Key skills and competences
  • Примеры Ваших работ — Translation samples
  • Достижения и сертификаты — Achievements and certificates
  • Расценки (за час/за 1000 или 1800 символов/за слово) — Rates
  • Cколько Вы готовы работать в неделю — Availability
  • Скорость перевода (количество символов/слов в час) — Translation output
  • Интересы (то, чем Вы занимаетесь, кроме переводов) — Interests

    Образец резюме переводчика (в качестве примера оформления мои черновые варианты, просьба не копировать):

    Ну а теперь несколько комментариев.

    Я составила 2 варианта резюме и думаю, что ни один из них лишним не будет. Обратите внимание на то, как отличаются варианты написания адресов в русском варианте и английском — в английском языке порядок обратный ( дом, улица, квартира, город и индекс, страна).

    Языки, которыми Вы владеете, можно обозначить как Язык оригинала и Язык перевода (или source language и target language в английском языке).

    Т.к. это только образец резюме, все возможные пункты я указывать не стала — содержание Вашего резюме будет зависеть только от Вас.

    Если у Вас есть личный сайт, связанный с работой, то там можно разместить портфолио и рекомендации работодателей, а ссылку указать в резюме. Я выбрала вариант предоставления рекомендаций и примеров работ по запросу - вариант самый распространеный, но об этом необходимо упомянуть в своём резюме.

    Также могу посоветовать небольшое пособие (всего 23 страницы, английский язык) — Curriculum vitae. That works in the translation industry. в первой части которого представлен подробный план составления резюме, а также различные группы слов, подходящих для описания Ваших личных качеств, навыков и т.д.

    UPD. Спустя 4 года (ого!) я решила написать к статье небольшой апдейт, в котором хочу подчеркнуть, как НЕ нужно составлять резюме переводчика после прочтения данной статьи.

    А теперь немного подробнее: красным выделены пункты, полностью скопированные из предоставленных выше образцов.

    Объясняю: эта статья написана в помощь начинающим специалистам, у которых ещё не было опыта составления резюме это статья для тех, кто не делает всё «тяп-ляп», а тщательно разбирается в том, за что взялся. Именно поэтому я описала примерную структуру резюме и предоставила образцы, чтобы читающим было проще понять, как оно выглядит в реальной жизни.

    И я хочу обратиться к людям, которые предпочитают использовать комбинацию клавиш Ctrl + C и Ctrl + V: содержание образцов взято из реального резюме (моего), поэтому, копируя их содержание, вы не просто портите себе карму, вы создаете копию уже существующего резюме. Да ещё и надеетесь, что вы единственный, кто его скопировал.

    Необходимо понимать, что каждое резюме отражает опыт работы и навыки конкретного человека. Зачем копировать, если можно написать своё, оригинальное? Ведь это сразу даёт представление о вас, как о специалисте?

    Стоит отметить, что пользователь с translator s cafe не просто скопировал отдельные пункты, нет Он пошел дальше и бездумно скопировал всё, включая мои интересы, упоминание навыка HTML-вёрстки и статей, которые я публиковала ещё во времена учёбы в университете. А если ВСЁ это вас попросят продемонстрировать?

    Нет, я не понимаю. Будьте выше этого, вы же переводчики и должны дружить с текстом! Понятно, что существуют определенные клише и некоторые фразы, которые идеально подходят для вашего описания, и которыми вы можете воспользоваться — это нормально. Но не всё резюме.

    P.S. Ставить чужие фотографии и врать по поводу своего возраста тоже не советую (по крайней мере, если вы планируете найти постоянную работу).

    Если вам понравилась моя статья, пожалуйста, не поленитесь кликнуть любую кнопочку ниже, или кинуть ссылку на статью в свой блог или форум. Всегда рад ответить на ваши вопросы в комментариях. Спасибо :)

    Образец резюме - Переводчик

    По собственному найму (неофициально)

    Сферы перевода: бизнес, экономика, юриспруденция, туризм, образование, IT

    - осуществление понимания между иностранными гражданами и гражданами РФ на английском, нидерландском и русском языках

    - письменный перевод текстов с экономическим и юридическим содержанием на/с английский (-ого) и нидерландский (-ого) языки (-ов)

    - устный перевод публичных презентаций компьютерного оборудования на/c нидерландский (-ого) языки (-а)

    - организация групповой поездки в Нидерланды

    - организация экскурсий для иностранных граждан на английском и нидерландском языках

    - перевод университетского сайта на английский язык.

    Пример резюме переводчика

    Фамилия Имя Отчество

    Киев, ул. Соискателей 12, кв. 45

    Цель: получение должности переводчика

    2005- наст.вр. – «…», переводчик, заместитель начальника отдела переводов

  • Выполнение переводов технической, юридической и экономической документации с/на английский язык. 2001 – 2007 – «…», переводчик
  • Регистрация входящей и исходящей корреспонденции
  • Переводы текущей электронной переписки с английского на русский (коммерческих предложений, электронных писем)
  • Составление графиков встреч визитов зарубежных партнеров, переводы на встречах
  • Осуществление международных звонков заграницу
  • Подготовка и оформление документов для загранпоездки
  • Переводы инструкции с английского на русский 1999 - 2001 – «…», репетитор английского языка

    1993-1999 – Киевский Национальный Лингвистический Университет (ИН.ЯЗ), Факультет переводчиков (французский и английский язык), специальность Филолог-переводчик французского, английского

    1998 – Французский культурный центр, интенсивные курсы изучения французского языка

    Знания и навыки:

  • Свободное владение операционными системами Windows XP Professional, Windows Vista Home Premium Edition.
  • Английский, французкий, русский, украинский свободно
  • Перевод с английского, французкого на русский, украинский
  • С русского, украинского на английский, французкий Личные качества:

    Активная жизненная позиция, целеустремлённость, организаторские способности, коммуникабельность, ответственность, оперативность, оптимизм, креативность, инициативность, быстрая обучаемость.

  • Скачать шаблон(образец) резюме переводчика казахстан

    Образец резюме переводчика

    Скачать шаблон(образец) резюме переводчика казахстан,переводчик английского резюме,резюме переводчика скачать.

    УКАЖИТЕ СВОЙ АДРЕС,
    ТЕЛЕФОН X-XXX-XXX-XX-XX • ЭЛЕКТРОННАЯ ПОЧТА XXXXXXXXX@XXXXXX.XX
    ИВАНОВА НИНА ИВАНОВНА

    СВЕДЕНИЯ О СЕБЕ

    ? Дата рождения: XX.XX.19XXг.
    ? Проживание: г. Москва, р-н XXXXXXXXXXXX
    ? Семейное положение: замужем
    ? Дети: дочь

    ЖЕЛАЕМАЯ ДОЛЖНОСТЬ

    Технический писатель. Переводчик английского. Оклад от 15000 рублей.
    ЦЕЛЬ
    Работа в должности, предполагающей письменные технические переводы с английского на русский и с русского на английский язык. Желаемая деятельность: написание и редактирование статей, деловая переписка, перевод технических инструкций и документации любой сложности. Возможна любая занятость, работа в офисе или удаленно с использованием домашнего Интернета. Рассмотрю варианты репетиторства. Мотивация: стабильный, фиксированный доход.

    ОБРАЗОВАНИЕ

    XX.19XX-XX. 19XXг.г. XXXXXXXXXXXX Педагогический институт им. XXXXXXXX Физико-математический факультет, перевод на факультет естественных наук
    ? Специальность: «Химия на английском языке»
    ? Государственный диплом о высшем образовании

    ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ НАВЫКИ

    Профессиональные письменные переводы любой сложности, включая специализированные инструкции и аннотации. Коррекция и редактирование русских и английских текстов. Знание деловой документации, всех форм, шаблонов, правил составления деловых писем. Опыт в указанном направлении 25 лет. Отличное знание русского и английского языков (хорошая грамматика), отсутствие профессиональных ошибок. Участие в крупных проектах: технические переводы для международного театрального центра (подготовка проекта реконструкции). Перевод специализированной литературы для АКБ «XXXXXXXXXXXX». Успешная деловая переписка на английском языке (судебная тяжба в Лондоне с Азербайджаном), процесс выигран.
    ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОПЫТ
    XX.20XX по НВ ООО «XXXXXXXXXXXXXX» г. Москва Профиль деятельности организации: Все виды добровольного страхования
    Должность: Брокер с функциями переводчика
    Должностные обязанности: - Подготовка и перевод договорной и технической документации. Составление коммерческих предложений и официальных писем для иностранных клиентов. Перевод пакета документов по страхованию с русского на английский язык для иностранных партнеров. Страхование юридических и физических лиц (транспорт, имущество, добровольное медицинское страхование, несчастные случаи, страхование путешествующих).
    XX.19XX-XX.20XXг.г. Филиал ОСАО «XXXXX» г. XXXXXX Профиль деятельности организации: Все виды добровольного страхования
    Должность: Заместитель Директора
    Должностные обязанности: - Работа с иностранными клиентами. Ведение деловой переписки на иностранном языке. Оформление и ведение документации. Составление коммерческих предложений, редактирование технической документации. Составление и редактирование документации для тендеров. Страхование по направлениям, аналогичным последнему месту работы. Бизнес планирование, отчетность.

    XX.19XX-XX.19XXг.г. Миграционная служба XXXXXX области г. XXXXXXXX Профиль деятельности организации: контроль въезда и выезда иностранных граждан на территорию сахалинской области.
    Должность: Главный специалист
    Должностные обязанности: - Работа с иностранными гражданами и юридическими лицами. Оформление на работу. Выдача разрешений, подтверждений на право трудовой деятельности для иностранных рабочих. Перевод пакета документов на английский язык.

    XX.19XX-XX.19XXг.г. XXXXXXXXXXX международный театральный центр г. XXXX Профиль деятельности организации: театральное искусство
    Должность: Ученый секретарь с функциями переводчика
    Должностные обязанности: - Ведение деловой переписки с Америкой и Республикой Корея. Подготовка проекта реконструкции театрального центра. Перевод полного подготовительного пакета документов с русского на английский язык. Подготовка встреч и деловых переговоров. Оформление деловой переписки по приглашению и приезду Американского режиссера для постановки спектакля. Подготовка и перевод на английский язык всех необходимых документов.

    XX.19XX-XX.19XXг.г. АО «XXXXXX» г. XXXXXX Профиль деятельности организации: Найм рабочей силы для работы за рубежом, выездной и въездной туризм.
    Должность: Секретарь, Гид-переводчик
    Должностные обязанности: - Прием и сопровождение иностранных бизнесменов. Организация культурного досуга. Составление программы пребывания. Подготовительная деловая переписка на иностранном языке. Перевод для иностранных гостей всех необходимых документов и инструкций.
    XX.19XX-XX.XX91г.г. XXXXXXXXXXX средняя школа с. XXXXXXXX обл Профиль деятельности организации: государственное учебное заведение
    Должность: Преподаватель химии
    Преподавание школьных дисциплин (химия, биология) ученикам среднего школьного возраста. Частное репетиторство по английскому языку.
    Более ранний опыт работы: с 1972 г работа в должности переводчика технической литературы на заводе газоочистительной аппаратуры. Перевод экспортной документации, чертежи, инструкции, спецификации.

    ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

    Английский. Высокий технический уровень.

    РАБОТА С КОМПЬЮТЕРОМ

    ПК Уверенный пользователь. Владение стандартными офисными программами и приложениями. MS Office, Microsoft Equation. Интернет, почта.

    ЛИЧНЫЕ КАЧЕСТВА

    Усидчива, дисциплинированна, контактна. Люблю кропотливый труд, обладаю природной грамотностью и интуицией. Мобильна, легка на подъем, быстро адаптируюсь к новым условиям. Веду здоровый образ жизни. Люблю все начатое доводить до конца. Добросовестно отношусь к любым поручениям и возложенным на меня задачам. Способна осилить большие объемы работ, не устаю от переводов. Готова к высоким требованиям работодателя.

    ДОПОЛНИТЕЛЬНО

    Имею действующий загранпаспорт и готовность к командировкам. По требованию предоставлю рекомендации.
    Занятия в свободное время / хобби / увлечения. Туризм, фото, чтение зарубежной литературы, самообразование. Репетиторство.

    Как составить резюме переводчика

    Как составить резюме переводчика

    На данный момент я зарегистрирована на различных сайтах переводчиков и фрилансеров, где, как и полагается, находится некоторая информация обо мне и о том, чем я занимаюсь, но за некоторое время убедилась, что заказчики часто просят выслать свое резюме (оно же CV — curriculum vitae), поэтому решила заняться этим вопросом, чтобы не выглядеть профаном. Приступим.

    Обычно резюме переводчика должно состоять из следующей информации:
    • Контактные данные (адрес, телефон, e-mail) — Contact information;
    • Языки, которыми Вы владеете и направления перевода — Languages;
    • Образование (в т.ч. тренинги, курсы, семинары) — Education;
    • Опыт работы переводчиком, в т.ч. программы, которыми Вы владеете — Translation experience;
    • Рекомендации — References.
    Это самое основное, но по желанию можно добавить следующее:
    • Фотография;
    • Краткая информация о Вас, то, что считаете нужным — т.н. Summary;
    • Специализация (области переводов) — Subject areas. Я эту информацию указываю в разделе «Опыт работы»;
    • Сфера профессиональных интересов (какая работа Вам интересна: перевод, вычитка, расшифровка и т.д.) — Area of Expertise;
    • Умения и навыки, которыми вы можете похвастаться — Key skills and competences;
    • Примеры Ваших работ — Translation samples;
    • Достижения и сертификаты — Achievements and certificates;
    • Расценки (за час/за 1000 или 1800 символов/за слово) — Rates;
    • Cколько Вы готовы работать в неделю — Availability;
    • Скорость перевода (количество символов/слов в час) — Translation output;
    • Интересы (то, чем Вы занимаетесь, кроме переводов) — Interests;

    Образец резюме переводчика (в качестве примера оформления мои черновые варианты, просьба не копировать):

    Ну а теперь несколько комментариев.

    Я составила 2 варианта резюме и думаю, что ни один из них лишним не будет. Обратите внимание на то, как отличаются варианты написания адресов в русском варианте и английском — в английском языке порядок обратный ( дом, улица, квартира, город и индекс, страна).

    Языки, которыми Вы владеете, можно обозначить как «Язык оригинала» и «Язык перевода» (или «source language» и «target language» в английском языке).

    Т.к. это только образец резюме, все возможные пункты я указывать не стала — содержание Вашего резюме будет зависеть только от Вас.

    Если у Вас есть личный сайт, связанный с работой, то там можно разместить портфолио и рекомендации работодателей, а ссылку указать в резюме. Я выбрала вариант предоставления рекомендаций и примеров работ «по запросу» — вариант самый распространеный, но об этом необходимо упомянуть в своём резюме.

    Также могу посоветовать небольшое пособие (всего 23 страницы, английский язык) — «Curriculum vitae. That works in the translation industry». в первой части которого представлен подробный план составления резюме, а также различные группы слов, подходящих для описания Ваших личных качеств, навыков и т.д.

    UPD. Спустя 4 года (ого!) я решила написать к статье небольшой апдейт, в котором хочу подчеркнуть, как НЕ нужно составлять резюме переводчика после прочтения данной статьи.

    А теперь немного подробнее: красным выделены пункты, полностью скопированные из предоставленных выше образцов.

    Объясняю: эта статья написана в помощь начинающим специалистам, у которых ещё не было опыта составления резюме; это статья для тех, кто не делает всё «тяп-ляп», а тщательно разбирается в том, за что взялся. Именно поэтому я описала примерную структуру резюме и предоставила образцы, чтобы читающим было проще понять, как оно выглядит в реальной жизни.

    И я хочу обратиться к людям, которые предпочитают использовать комбинацию клавиш Ctrl + C и Ctrl + V: содержание образцов взято из реального резюме (моего), поэтому, копируя их содержание, вы не просто портите себе карму, вы создаете копию уже существующего резюме. Да ещё и надеетесь, что вы единственный, кто его скопировал.

    Необходимо понимать, что каждое резюме отражает опыт работы и навыки конкретного человека. Зачем копировать, если можно написать своё, оригинальное? Ведь это сразу даёт представление о вас, как о специалисте?

    Стоит отметить, что пользователь с translator’s cafe не просто скопировал отдельные пункты, нет ?? Он пошел дальше и бездумно скопировал всё, включая мои интересы, упоминание навыка HTML-вёрстки и статей, которые я публиковала ещё во времена учёбы в университете. А если ВСЁ это вас попросят продемонстрировать?

    Нет, я не понимаю. Будьте выше этого, вы же переводчики и должны дружить с текстом! Понятно, что существуют определенные клише и некоторые фразы, которые идеально подходят для вашего описания, и которыми вы можете воспользоваться — это нормально. Но не всё резюме.

    P.S. Ставить чужие фотографии и врать по поводу своего возраста тоже не советую (по крайней мере, если вы планируете найти постоянную работу).

    Если вам понравилась моя статья, пожалуйста, не поленитесь кликнуть любую кнопочку ниже, или кинуть ссылку на статью в свой блог или форум. Всегда рад ответить на ваши вопросы в комментариях. Спасибо :)

    Навигация по записям

    Спасибо большое, заканчиваю универститет в этом году, уже имею опыт работы чуть меньше года, однако возникли трудности с составлением резюме. Работала фрилансом, в резюме списком указала основные свои работы, однако когда проходила практику в компании, работодатель попросил мое резюме, и, в общем, не оценил, дословно это звучало как-то так: «Вот студенты понапишут всякого, опытом работы считается год работы в компании»)) Ваша статья помогла правильно расставить акценты в резюме, спасибо)

    Спасибо за инфомацию.Хочу устроиться письменным переводчиком. Где можно размесить примеры свои работ.Личного сайта нет, кроме как собственной почты.Притом все примеры работ у меня на руках, занималась частными переводами.Как поступать в такой ситуации?