Категория: Бланки/Образцы
На этой странице мы собрали примеры резюме на немецком языке - образцы написания сопроводительного письма Anschreiben. О том, что такое Anschreiben и как сделать резюме на немецком языке. какие правила и особенности есть при трудоустройстве в иностранную немецкую компанию, можно узнать в отдельной статье на нашем сайте. Эти образцы могут быть не только полезны как пример резюме. но и позволят посмотреть используемую немецкую лексику и, возможно, использовать её в вашем случае. Для этого оригинальный текст на немецком приведен ниже художественного перевода на русский язык. Русскоязычный текст не является точным дословным переводом, а представляет собой художественный перевод для передачи смысла.
Пример на немецком языке резюме младшего медицинского работникаУважаемая г-жа Мюллер
Пользуясь приглашением вашей сотрудницы г-жи Дасслер, направляю Вам свое резюме.
Sehr geehrte Frau Dr. Müller,
der freundlichen Aufforderung Ihrer Mitarbeiterin Frau Dassler, Ihnen meine Bewerbung zu senden, leiste ich gerne Folge.
Вы ищете чуткого и человечного ассистента врача, для которого организаторские способности, самоорганизованность и инициатива это не просто слова, а неотъемлемая часть ежедневной практической работы.
Sie suchen eine menschlich-soziale und einfühlsame Arzthelferin, für die Organisationstalent, eine systematische Handlungsweise und Initiative nicht nur Schlagworte, sondern tagtäglich praktizierte Begriffe sind.
Залогом успеха нашей возможной совместной работы будут: мои хорошие оценки (мой средний балл по аттестату Берлинской школе радиологии составляет 4,7), мои документально подтвержденные знания всех офисных компьютерных программ и популярных медицинских программ, а также мой бесконфликтный характер.
Zu einer erfolgreichen Mitarbeit in Ihrer renommierten Arztpraxis befähigen mich meine mit der Note 1,3 abgeschlossene Ausbildung in einer Berliner Radiologie-Arztpraxis, nachweisbare Erfahrungen in allen Office-Anwendungen und den gängigen Medizin-EDV-Programmen sowie mein freundliches Wesen.
Я понимаю, что должна еще многому научиться, поскольку нахожусь на самом старте моей профессиональной карьеры. Поэтому в октябре я окончила курсы повышения квалификации по специальности ассистент врача, ассистент зубного врача, ассистент ветеринарного врача на тему "практика управления".
Mir ist bewusst, dass ich noch vieles lernen muss, da ich erst am Anfang meiner beruflichen Laufbahn stehe. Zum Oktober habe ich daher einen Fortbildungskurs beim Bundesverband der Arzt-, Zahnarzt- und Tierarzthelferinnen e. V. zum Thema "Praxismanagement" belegt.
Я имею возможность приступить к работе по предложенной вакансии немедленно. Мои пожелания к размеру заработной платы, мы можем обсудить на собеседовании.
Die offerierte Position könnte ich sofort antreten; meine Gehaltsvorstellungen möchte ich jedoch gern mit Ihnen in einem persönlichen Gespräch diskutieren.
Я уверена, на собеседовании Вы сможете лично убедиться в том, что моя кандидатура отлично подходит для данной вакансии.
С уважением.
Ich bin sicher, Sie bei einer persönlichen Vorstellung davon überzeugen zu können, dass ich mich für die ausgeschriebene Stelle eigne.
Mit freundlichen Grüßen
Согласно вашему объявлению на сайте Seite.de - на вакансию адвоката в области корпоративного права по вопросам регистрации торговых марок и законодательства в сфере конкуренции
Ihre Stellenanzeige auf Seite.de - Bewerbung Rechtsanwalt im Marken- und Wettbewerbsrecht
Уважаемый, г-н Бауер,
Sehr geehrter Herr Bauer,
как начинающий юрист, еще во время своей учебы я получил опыт в области права, связанной с регистрацией патентов и товарных знаков. Я проходил стажировку в адвокатских компаниях, специализирующихся на регистрации права, в частности в адвокатском бюро Fraunhofer-Gesellschaft. Я планирую развивать свою специализацию в области регистрации и охраны товарных знаков и направляю вам свое резюме, т.к. считаю, что смогу быть полезен вашей компании, и смогу развить свой практический опыт в этой области.
als angehender Jurist habe ich schon während meines Studiums Erfahrungen im Patent- und Markenschutz gesammelt. Ich absolvierte mehrere Praktika in Patentanwaltskanzleien, unter anderem in der Fraunhofer-Gesellschaft. Aufgrund meines Interesses an Markenrecht und -schutz möchte ich gerne Ihr Unternehmen unterstützen, um weitere praktische Erfahrungen zu sammeln.
В настоящее время я прохожу обучение на пятом семестре юридического факультета технического университета города Дортмунд по специальности патентное право. Предыдущий четвертый семестр я закончил в Австрии в Венском университете. Участие в различных семинарах и конференциях усилили мой интерес к юриспруденции и праву.
Zurzeit befinde ich mich im fünften Semester des Studiengangs Jura mit Schwerpunkt Patent- und Markenrecht der Technischen Universität Dortmund. Das vierte Semester absolvierte ich in Österreich an der Universität Wien. Die Teilnahme an verschiedenen Workshops und Seminaren stärkte mein besonderes Interesse an das Recht.
Много лет используя программы Microsoft, я могу по праву назвать себя продвинутым пользователем. Я свободно владею английским языком, а организаторские качества и уверенность для меня также естественны, как способность работать в команде.
Durch die langjährige Anwendung von Microsoft-Programmen eignete ich mir einen fortgeschrittenen Umgang an. Verhandlungssicheres Englisch, Organisationstalent und Durchsetzungsfähigkeit sind für mich ebenso selbstverständlich wie die Arbeit im Team.
Я хотел бы своим участием усилить команду ваших сотрудников и буду рад приглашению на собеседование.
Gerne möchte ich Ihr Team durch meine Mitarbeit mit vollem Engagement unterstützen. Ich freue mich über eine Einladung zu einem persönlichen Gespräch.
Mit freundlichen Grüßen
[Число, Подпись] [Datum, Unterschrift]
Предстоящие торжества: свадьбы, дни рождения, юбилеи — дают прекрасный повод создать настроение задолго до самого праздника, для чего стоит лишь разослать гостям красочные и теплые приглашения. Такие приглашения обязательны, если праздник утраивается не только для близких родственников и друзей. Для официальных торжеств приглашения необходимо напечатать вместе с именами приглашенных, а не вписывать их в шаблонный текст. То есть приглашения должны быть персональными. При этом, по возможности, нужно соблюсти следующие правила:
Hans und Linde Maier
bitten
Helmut und Ingrid Pfeiffer
zum Neujahrs-Brunch
am 1.1.2001 von 11 Uhr 30 bis 15 Uhr 30
u.A.w.g. bis 20.12.2000
Nelkenweg 2
69000 Frankfurt
Telefon
Telefax
Если Вы обращаетесь к хорошему знакомому, родственнику или другу, с которым давно не виделись, или наоборот, к человеку малознакомому, то приглашение может быть более развернутым, с указанием возможных мероприятий и мест их проведения:
Liebe Tante Marga,
du bist herzlich eingeladen zu meiner Konfirmation am 29. Mai 2005!
Der Festgottesdienst in der Lutherkirche beginnt um 14.00 Uhr (Plaetze sind in den vorderen Bankreihen reserviert). Anschliessend wollen wir bei Kaffee und Kuchen im Gasthaus "Zum alten Ritter" feiern. Den Abend werden wir dann bei uns zu Hause im Lilienweg verbringen.
Ich wuerde mich sehr freuen, dich Ende Mai zu sehen! Bitte sag Bescheid, ob du kommen wirst.
Viele Gruesse,
Dein August.
Если Вы не уверены, что приглашенный хорошо знает, как проехать (пройти) к месту торжества, дайте ему подробный адрес со схемой пути.
Если намечается общественное мероприятие или праздник, то возможной альтернативой персональным приглашениям является приглашение-плакат. Такое приглашение обычно развешивается в местах, где его могут увидеть потенциальные участники праздника.
В какую форму Вы облачите содержание своего приглашения, зависит от Вашего вкуса и фантазии. Можно купить готовые открытки. Этот способ дает возможность вписать разные варианты приглашения разным людям. Можно отпечатать приглашения в типографии, а можно продумать дизайн каждого приглашения с помощью персонального компьютера, цветного принтера и качественной бумаги. Также этот способ хорош для приглашения по электронной почте.
Ответ на приглашение:
Наиболее употребительные фразы в ответах на приглашения:
Danke, ich komme unbedingt. — Cпасибо, я обязательно приду.
Leider kann ich nicht kommen, da. — К сожалению, я не смогу прийти, так как.
Ich danke Ihnen herzlich, aber kann an dem Geburtstagsfeier nicht teilnehmen. — Я сердечно благодарю Вас, но я не смогу принять участие в праздновании дня рождения.
Wir bedanken uns bei Ihnen fuer die Einladung. Wir kommen unbedingt. — Мы Вас благодарим за приглашение. Мы обязательно придем.
letanet ,
1) Вы берёте фамилию мужа? В свидетельстве о браке будет указана ваша новая фамилия?
апостиль ставите обязательно. Это нужно для России. Вы же собираетесь менять документы. В Российский паспорт будет внесено ваше семейное положение. Для этого вам надо будет перевести ваше СОБ на русский язык.
Если вы берет фамилию супруга и в вашем СОБ это указано, то на его основании вы получаете новый паспорт с новой фамилией. Не нужно платить за свидетельство о перемене имени и платить за это 1600 рублей. Ещё сэкономите время.
2) форма действительно свободная.
В левом верхнем углу можно указать имя и фамилию супруга и его адрес проживания,
дальше чуть ниже слово Einladung
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich, der Unterzeichnende И.Ф. супруга, lade meine Ehefrau ваше имя и фамилия geb. am 10.10.1934 (Reisepass: 1234567) zum gemeinsamen Aufenthalt/Wohnsitznahme an der folgenden Adresse: адрес проживания супруга ein. Ich ubernehme die Finanzierung meiner Ehefrau.
Datum und Unterschrift
не забудьте что глагол einladen с отделяемой приставкой. В моем примере можно это не увидеть. Форма приглашения вам может пригодиться на экзамене
Сообщение отредактировал DinaFischer - Вторник, 20.09.2016, 16:31
letanet ,
3) копию его Ausweis
4) Апостиль не нужен и перевод тоже. Только две копии для посольства.
5) это в том случае, если у вас были предыдущие браки. свидетельство о разводе плюс Апостиль плюс перевод плюс копии
справка номер 28 плюс Апостиль плюс перевод плюс копии
в каком городе планируете подавать документы?
Не в Москве ли?
Сообщение отредактировал DinaFischer - Вторник, 20.09.2016, 16:29
Сегодня я поделюсь тем, как можно написать приглашение на немецком языке. Но для начала почитайте как можно пригласить в гости, на чашку кофе или даже на день рождения в устной форме:
Darf ich Sie zum Essen einladen? — Можно пригласить Вас на обед/ужин?
Ich mochte Sie gern zum Essen einladen. — Я хотел бы пригласить Вас на обед/ужин.
Mochten Sie morgen zum Essen kommen? — Вы не хотели бы прийти к нам завтра на ужин?
Darf ich Sie zu einem Bier einladen? — Можно пригласить Вас на кружку пива?
Ich mochte Sie gern zu einem Kaffee mi Kuchen einladen. — Я хотел бы пригласить Вас на чашку кофе с пирогом.
Wir machen morgen eine kleine Party. Wir mochten Sie gern einladen. — Мы завтра устраиваем маленький праздник. Мы очень хотели бы вас пригласить.
Wir wurden Sie gern zum Geburtstag einladen. — Мы очень хотели бы пригласить Вас на день рождения.
Besuchen Sie uns doch mal! Sie konnen bei uns schlafen. — Приезжайте же когда-нибудь к нам в гости. Вы можете у нас ночевать.
Kommen Sie bei uns vorbei! — Заходите к нам!
Schau doch bei mir auf eine Minute vorbei ! — Загляни же ко мне на минуту!
Er hat uns eine Einladung ausgesprochen. — Он пригласил нас на словах (устно).
Ich habe seine Einladung angenommen. — Я принял его приглашение.
Ich bin seiner Einladung gefolgt. — Я последовал его приглашению.
Leider hat er die Einladung abgelehnt. — К сожалению, он не принял приглашение.
Ich habe meine mundliche Einladung zum Abschiedsumtrunk angenommen. — Я принял его устное приглашение на вечеринку по случаю его убытия.
Письменное приглашение на немецкомНемцы любят писать пригласительные, даже дети в Германии с удовольствием приглашают друг друга на свой день рождения, раздавая собственноручно сделанные открытки, об этом я уже писала в этой заметке.
Любое приглашение на немецком или другом языке состоит из нескольких частей: обращение, само приглашение, необходимая информация и завершающие слова.
Приглашения пишутся по-разному: в зависимости от того в каких отношениях с адресатом вы находитесь.
Так начинают приглашение людям, с которыми вы общаетесь, обращаясь на «Вы».
Sehr geehrte Damen und Herren… — Уважаемые дамы и господа…
Sehr geehrte Frau Holler… — Глубокоуважаемая госпожа Холлер…
Sehr geehrte Herr Meindl … — Глубокоуважаемый господин Мэйндл…
Liebe Frau Holler… — Дорогая госпожа Холлер…
Liebe Herr Meinem… — Дорогой господин Майнэм…
А так — с кем на ты:
Liebe Sara, lieber Max… — Дорогая Сара, дорогой Макс…
Hallo Ihr Lieben… — Привет дорогие мои…
Hallo Karl… — Привет, Карл…
Кстати, про то как и к кому обращаются в Германии (на ты или на вы) читайте в этой заметке!
2. Собственно приглашение
Ich lade Sie herzlich zu unserer jahrlichen Weihnachtsfeier ein. — Приглашаю вас на наш ежегодный рождественский праздник.
Ich feiere meinen Abschied, und Sie sind herzlich dazu eingeladen. — Я устраиваю прощальную вечеринку и от всей души приглашаю Вас.
In kleiner Runde werden wir unser Firmenjubilaum feiern. Dazu mochte ich Sie herzlich einladen. — В тесном кругу празднуем мы юбилей нашей фирмы. И сердечно приглашаем Вас.
Ich habe eine neue Wohnung, und lade dich zu meiner Einweihungsfeier ein. — У меня новая квартира и я приглашаю тебя на новоселье.
Ich mache eine kleine Weihnachtsfeier und wollte Euch fragen, ob Ihr kommen wollt. — Я устраиваю маленькую рождественскую вечеринку и хотел вас (тебя+тебя) спросить, не хотите ли вы прийти.
Die Feier findet am 05.10 ab 14 Uhr in der Kantine statt. Bitte geben Sie uns bis 03.10 Bescheid, ob Sie kommen konnen. — Праздник будет проходить 5.10 в 14 часов в столовой. Пожалуйста осведомите нас до 3.10 сможете ли вы прийти.
Wir feiern am 19.12 um 18 Uhr im Konferenzraum 2. Fur Essen und Trinken ist gesorgt. — Мы празднуем 19.12 в 18 часов в конференц-зале номер 2. Еда и напитки организованы.
Am 22.12 stehen bei mir zu Hause im Blumenweg 5 ab 19 Uhr die Turen offen. — 22 декабря двери моего дома, который находится на Цветочной улице 5 с 19.00 будут открытыми.
Die Feier ist am 15.12 ab 19 Uhr im Gemeindezentrum. — Праздник будет проходить 15 декабря с 19.00 в Центре общины.
Кстати: если в приглашении вы пишете: «um 18 Uhr» — немцы придут ровно в 6 вечера, а если «ab 18 Uhr» — гости будут подтягиваться, начиная с 6 и примерно до 8 вечера.
Wir freuen uns auf eine schone Feier! Mit herzlichen Gru?en …- С нетерпением ожидаем нашего прекрасного праздника! С сердечным приветом…
Ich freue mich schon sehr, Sie zu sehen. Viele Gru?e… — Буду очень рад Вас видеть. С приветом…
Ich wurde mich freuen, wenn Ihr Zeit habt. — Буду рад, если вы (ты+ты) найдете время.
Sagt mir bitte ob Du kommst! — Осведоми меня, пожалуйста, придешь ли ты.
Ich freue mich, Euch zu sehen! Bis dann! — Рад, что увижу вас! До скорого!
Немцы запросто могут написать в приглашении, что будут рады тортику или салату. Недавно мы получили пригласительное с такой заверщающей фразой: Kuchen und Salate sind willkomen! — дословно: Пироги и салаты — добро пожаловать! (приветствуются очень — значит).
Поэтому, если немцы (по их мнению) итак прилично наготовили, они могут дать знать такими словами в пригласительном: Ihr braucht nichts mitzubringen au?er guter Laune! — Ничего не нужно приносить, кроме хорошего настроения!
Образцы приглашенийZu meiner Geburtstagsfeier am (Datum) um (Uhrzeit) in (Adresse, Ort) lade ich herzlich ein. Um Antwort wird gebeten bis (Datum) an (Name, Adresse, Telefon). — На мой день рождения (дата) в (время) по адресу сердечно приглашаю. Прошу сообщить ответ до (дата) на (адрес, имя, телефон).
Вот еще одно приглашение на немецком — просто и по делу:
Liebe Kolleginnen und Kollegen,
am (Datum) werde ich … Jahre alt. Aus diesem Anlass lade ich Sie herzlich ein, am (Datum) von … bis …Uhr in (Adresse) mit mir zu feiern. Bitte geben Sie mir zum ( Datum) unter (Telefon) Bescheid, ob Sie teilnehmen konnen.
Mit freundlichem Gru?, …
(Дата) мне исполнится … лет. По этому поводу сердечно приглашаю вас отметить со мной праздник (дата) с … до …. часов по (адресу). Пожалуйста сообщите до (дата) по (телефону) сможете ли вы прийти.
C уважением, …
А вот оригинальное приглашение на немецком языке на ужин:
Liebe Freundinnen und Freunde,
nachdem ich mir endlich den Profi- Kuchenherd gekauft habe, von dem ich schon lange getraumt habe, suche ich nach neuen Herausforderungen in der Kuche. Deshalb lade ich euch ganz herzlich zum Menu Mamma Mia am (Datum) um 19:30 Uhr bei mir zu Hause ein. Nur um eins bitte ich euch: Ihr kennt die Devise italienischer Pastakoche: Die Gaste warten auf das Essen, nicht das Essen auf die Gaste. Seid also bitte punktlich, damit es keinen Abend der aufgewarmten Platten gibt.
Ciao.
Дорогие подруги и друзья,
после того, как я, наконец, приобрел профессиональную кухонную плиту, о которой я очень долго мечтал, я нахожусь в поисках новых идей на кухне. Поэтому сердечно приглашаю вас отведать меню «Мама Мия» (дата) в 19.30 у меня дома. Прошу вас только об одном: Вы знаете девиз итальянских поваров: гости должны ждать еду, а не еда гостей. Будьте, пожалуйста, пунктуальны, чтобы это не был вечер подогреваемых тарелок. Чао.
Приглашение на немецком языке на свадьбуНа немецких пригласительных обычно стоит: имя молодоженов, место и время проведения, дата — до которой необходимо сообщить придете ли вы на торжество и контактный номер и электронный адрес.
Кроме перечисленного, приглашение на немецком языке на свадьбу может содержать и следующие сведения: как добраться до места проведения торжества, как должны быть одеты гости, контактные данные человека, который организует праздник, и даже — что желает молодая пара в качестве подарка))
Приглашение на свадьбу обычно начинается какой-нибудь цитатой. Такими, например:
Liebe ist ein Spiel, das zwei spielen konnen und jeder gewinnt. — Любовь — это игра, в которую играет двое и выигрывает каждый.
Heirate oder heirate nicht, du wirst es immer bereuen! — Женись, не женись — все равно пожалеешь об этом!
Jeder Topf findet seinen Deckel. — У каждой кастрюли есть своя крышка.
Wir lassen uns am 09.07.2015 um 16.00 Uhr trauen. — Мы сочетаемся браком 9 июля 2015 года в 16 часов.
Hiermit laden wir Euch zu unserer Hochzeit am 08.09.2015 um 17 Uhr ein. — Приглашаем вас на нашу свадьбу 8 июля 2015 года в 17 часов.
Wir wurden uns sehr uber Euer Kommen am … um … in der St.Marienkirche freuen. — Будем очень рады, если вы придете … в …. в церковь Святой Марии.
Die kirchliche Trauung findet von … bis … statt. — Церковное венчание будет проиходить с … по… .
Nach der kirchlichen/ standesamtlichen Trauung geht es nach/zu… — После церковного венчания/ регистрации в загсе идем в…
Um … beginnen wir mit.. — В … начинаем с …
Der Abend endet mit … gegen… — Вечер закончится в …
Am 20.00 Uhr treffen wir uns im Greco-Saal unseres Hotels zum Aperitif, einem mediterranen Buffet und zur Disko mit Uberraschungsgasten. — В 8.00 вечера встречаемся в греческом зале нашего отеля для аперитива, средиземноморского буфета и дискотеки с интересными гостями.
И образец приглашения на свадьбу на немецком языке:
Цитата, что слева. «Любовь — это желание давать, а не получать…»
Текст: Лиза и Милан
Мы вступаем в брак 5 мая 2016 года в 11 часов в церкви святой Марии в Нойдорфе.
После венчания хотим мы вас пригласить в ресторан «Золотой лебедь» по улице Хауптштрассе, 28 в Нойдорфе, 62334.
Пожалуйста ответьте нам до 20 марта 2016 года сможете ли вы прийти.
Будем очень ВАМ рады!
На этом всё про приглашения, а то, как немцы встречают гостей можете почитать здесь.
Понравилась страничка? Поделитесь ею с друзьями!Если у вас есть друзья или хорошие знакомые, живущие в Германии, то рано или поздно может возникнуть необходимость написать письмо на немецком языке. образец которого можно найти в этой статье. Учитывая тот факт, что такое письмо не будет являться официальным документом. и соответственно, к нему предъявляется меньше требований, основные правила необходимо знать и придерживаться их.
Первое. что отличает письмо другу от официального документа – отправитель не обязан указывать в начале письма,адрес свой или того лица, которому оно предназначается. Это связано с тем, что письмо на немецком языке. образец которого вам предоставлен, предназначается человеку, знающему ваш адрес.Если бы письмо предназначалось не знакомому человеку, то именно со строки адреса необходимо его начинать .
Отправляя неофициальное письмо, первая строчка его должна говорить получателю о дате написания и месте отправления, например: Dresden, 25.08.2015 или Dresden, den 25.08.2015.
После указания места отправления и даты, необходимо обратиться к получателю, например: Lieber Freund,Liebe Freundin,Liebe Freunde – в зависимости от того, кому письмо предназначено: мужчине, женщине или группе друзей. Обратите внимание. что письмо на немецком языке – образец, и, значит, все обобщающие слова необходимо заменять на те, которые подходят к вашему случаю.
После того как вы обратились к получателю письма, следует поставить знак препинания – запятую, далее продолжить речь с маленькой буквы, несмотря на то, что фраза будет начинаться со следующей строки.
Если письмо предназначается очень близкому человеку, то письмо можно начать словами: Hallo или Hi. Для передачи эмоций, а также их усиления можно использовать в конце приветствия восклицательный знак.
Наше письмо на немецком языке – образец того, как делать правильно, поэтому необходимо начать свое послание с того, что выразить благодарность за ранее полученные письма, например:
Кроме приветствия письмо можно начать с вопроса, например: «Wie geht es dir, mein Freund? » («Как ты поживаешь, мой друг?»).
После этого можно приступать к написанию основной части, в которой следует исключить абзацы. Для смыслового разделения текст отделяют пустой строкой. И в заключение необходимо написать строку, например: «Vergiss mich nicht, mein Freund, Schreibe notwendig. » («Не забывай меня, мой друг, пиши обязательно»).
Заканчивают письмо прощальной фразой или приятным пожеланием, например: «Mit freundlichen GRU?EN, dein Freund » («С наилучшими пожеланиями, твой друг»).
Wie geht es dir. Ich schreibe dir aus der Deutschlands Hauptstadt. Ich bin seit eine Woche hier, hab schon eine Wohnung gefunden und die interessanten Sehenswurdigkeiten angeschaut.
Es gefallt mir hier sehr. Das Leben, die Leute. Essen und auf jeden Fall die Sprache. Ich bin zufrieden und mochte, dass du kommst um mich zu besuchen.
Das Wetter ist kalt und es ist windig, deswegen man muss sich warm anziehen.
Derzeit gibt es viele Sales und kann man schone Sachen und Klamotten kaufen.
Viele Gru?e aus Berlin,
Anna.
Необходимо помнить, что аккуратно собранные и максимально соответствующие требованиям по оформлению виз документы той страны, в которую вы претендуете на визу, как правило, гарантирует ее получение.
Необходимо учитывать требования к языку на котором предоставляются документы. Некоторые консульства изначально запрашивают документы только на английском или немецком языке, либо с переводом, например, посольство Великобритании, Канады.
В случае, если вы претендуете на национальную визу страны, то все документы должны быть составлены на национальном языке страны в которую вы запрашиваете визу, либо, как исключение, на английском языке.
ПаспортДолжен быть действителен в течение времени, которое соответсвует возможности получения визы в конкретную страну, например. действителен еще 3 месяца с момента окончания действия визы.
Паспорт должен содержать актуальную информацию о заявителе, быть в надлежащем виде: на нем не должно быть грязи, порваных страниц или ранее быть намоченным.
Паспорт должен содержать место, куда посольство сможет вклеить визу: как правило, нужен один свободный разворот ( содержать не менее двух свободных бланков, если не предусмотрено иное)
Паспорт должен быть подписан владельцем!
Если были старые паспорта, то предоставляйте их ксерокопии с визами, либо показывайте оригиналы.
Визовая анкетаДолжна быть заполнена аккуратно и разборчиво печатными буквами, либо заполнена на компьютере и собственноручно подписана заявителем. Анкету желательно заполнять по умолчанию на английском или национальном языке, если не предусмотрено иное. Имя, Фамилия и паспотные данные всегда указываются латиницей, как в паспорте. Если вы родитись в период СССР в графе страна рождения указывайте – USSR и место рождения по заграничному паспорту, если не предусмотрено иное.
В анкете можно указывать ФИО, а не только фамилию и имя. Точно также указывается ФИО родителей.
Место вашего постоянного проживания обычно указывается по регистрации, особенно если требуют внутренний паспорт, либо документы предоставляет иностранец. Но, иногда, целесообразнее писать фактическое местопроживание, особенно если проживаете там на постоянной основе и это не повлияет на ваше визовое заявление.
Количество дней пребывания в стране считаются включая день въезда и выезда.
День въезда и выезда необходимо указывать согласно имеющимся у вас документам, подтверждающим цели вашей поездки (приглашение, туристический ваучер, средства передвижения и т.п.)
Когда дети вписываются в визовую анкету родителей?Когда ребенок едет с вами в поездку и он вписан в ваш паспорт. Если у ребенка свой заграничный паспорт, то на него всегда заполняется отдельная анкета. Как правило, посольства просят вне зависимости от того, вписан ли ваш ребенок в ваш паспорт, заполнить на него отдельную анкету, например когда ему уже исполнилось 6 лет. Если с вами едет ребенок, в любом случае, заполняете ли вы на него отдельную анкету или нет, прикладывайте на него отдельную фотографию.
Данное положение отменяется вступлением в силу Визового Кодекса от 5 апреля 2010 и переходу на новые требования консульствами шенгенских стран. Теперь вне зависимости от того, вписан ли ребенок в паспорт, потребуется заполнять на него отдельную анкету. Также на ребенка будет вклеяна отдельная виза.
ФотографияКак правило посольство запрашивает фотографию следующего формата:
Размер 3,5*4,5, на белом или светлоголубом фоне с форматом лица 70-80% без головного убора, Пример можно посмотреть здесь .
Но существуют и исключения, например, Консульства США и Бельгии просят фотографии форматом 50*50 мм, Консульство Эстонии просит фотографию форматом 40*50 мм, также достаточно часто в требованиях можно встретить фото 3*4 и другие варианты.
Приглашение – как должно выглядеть и что отражатьПриглашение может быть:
Как правило, приглашение необходимо в оригинале, помимо этого желательно приложить паспорт приглашающего лица. Также могут потребоваться его справка с работы, выписки о зарплате (pay slips), выписка с банковского счета и т.д, если приглашающее лицо берет на себя часть или все расходы по поездке гостя.
Также приглашение может быть необходимо заверить в соответсвующих в соответствующих органах. Как правило, в этом случае приглашение заполняется по специальной форме.
Право приглашения обычно имеет резидент страны, либо иностранное лицо с видом на жительство в этой стране. Приглашать также может обладатель долгосрочной национальной визы, например, рабочей или учебной. В этом случае помимо паспорта всегда нужно прикладывать документы, которые проясняют статус приглашающего лица.
Также обратите внимание, что по гостевым визам, как правило, не выдается многократных виз, если данный тип визы не предусмотрен по умолчанию (например США, Великобритания)
Еще может быть очень полезным, если при подаче визового заявления вы приложите сведения ваших взаимоотношений с приглашающим лицом, например, фотографии ваших встреч, переписка.
Важно: если вы и ваш друг за границей находитесь более чем в дружеских отношениях с возможным намерением иммигрировать в страну, где проживает ваш друг/подруга, жених или невеста и вы претендуете на гостевую визу, не рекомендуется афишировать ваши взаимоотношения. Либо если вы претендуете на такую визу в отношениях, вы должны обосновать формат получения именно этой визы и продемонстрировать веские основания для возвращения. Если вы не уточните эти моменты до подачи визового заявления, то вы можете получить отказ с мотивом о том, что вы являетесь потенциальным иммигрантом и вас ничего не связывает со станой постоянного проживания. Также существуют специальные типы виз, например, как у посольства Великобритании: визит с целью замужества, виза невесты и т.д, более подходящие для ваших взаимоотношений, либо по данному типу гостевой визы официально прописано, что на нее могут претендовать жених или невеста лица, который/ая приглашает в другую страну.
Приглашение по бизнесу: Образец приглашения для бизнес визыЖелательно, чтобы само приглашение было в оригинале, не все консульства берут факсовые или копии по электронной почте.
Также желательно приложить копию паспорта и другие ID приглашающего вас лица. Могут потребоваться еще такие документы как выписка из торгового реестра за последний период (желательно, чтобы она была не старой), лицензии приглашающей компании, сведения о взаимодействии приглашающей организации и организации командирующей бизнес партнера.
Также консульства относятся очень положительно, если помимо справки с работы из командирующей работника, помимо справки с работы, прикладывается письмо на фирменном бланке компании, объясняющее цели визита командировки, где прописаны сведения о том, сколько денег выделяется командировочных (для стран Шенгенского Соглашения лучше указывать сумму не меньше 70 евро в сутки), кто покрывает расходы за подписью руководителя компании.
Туристический ваучер и гостиничная броньДокумент, устанавливающий право туриста на услуги, входящие в состав тура, и подтверждающий факт их оказания. Как правило туристический ваучер может быть оформлен после полной, либо частичной оплаты заявленных в ваучере услуг.
Туристический ваучер оформляется юридическим лицом по установленной форме, имеющим право оформлять данный документ в котором должно быть отражено:
Ваучер должен быть заверен подписью уполномоченного лица и печатью организации. Также может быть составлен «договор на оказание услуг с сведениями о порядке предоставлении услуг», например, если туристический ваучер получен от туристической организации.
Совет. если туристический (гостиничный) ваучер вам оформила гостиница, а консульство требует туристический ваучер именно от туристической организации, попросить гостиницу прислать вам документ, подтверждающий право этой гостиницы принимать туристов, ее лицензию, как правило после предоставлении подобных бумаг вопросов к вам больше не будет.
Гостиничная броньЭто подтверждение о бронировании номера в гостинице.
Что должно быть отражено в гостиничной брони/ваучере:
Мы рекомендуем вам оформлять гостиничный (туристический) ваучер и вносить хотя бы частичную оплату за забронированные вами услуги, это во многом обеспечит вас туристической визой при условии, что с остальными документами все хорошо и консульство не требует изначально 100% оплаты проживания.
Медицинская Страховка при выезде за границуОтносится к добровольному мединскому страхованию и страхует путешественника от несчастных случаев за границей, внезапных болезней, транспортных расходов, связанных с болезнью и т.п. При этом медицинская страховка является обязательной для стран Шенгенского Соглашения без которой вам просто не оформят визу. Также данную страховку могут спросить на пограничном контроле. Страховая премия (при страховом случае) обычно исчисляется в евро или долларах и составляет от 15000 евро до 75000 евро. Для стран Шенгенского Соглашения сумма покрытия страхового случая составляет не менее 30000 евро.
Как рассчитывается сумма покрытия?
Учитывается количество дней на которое вы собираетесь выезжать за границу. При этом срок действия самого страхового полиса может быть на более долгий период – на визовое «окно», на которое вы запрашиваете визу. Например, вы хотите оформить себе многократную визу на год, соответственно вам нужно будет оплатить 180 дней пребывания, т.е. 90 дней из расчета в каждое полугодие, при этом ваш полис будет выписан на 365 дней в году.
Стоимость каждого дня может варьироваться из расчета суммы страховки, количества оформляемых дней и может составлять от 0,3 центов за день до 5 евро.
Важно: срок давности справки с места работы и финансовых документов, как правило, составляет не более месяца до подачи документов на визу.
Справка с места работы как должна выглядеть и что содержать: Образец справки с работы на русском и английском языкахСправка должна быть на фирменном бланке компании со всеми реквизитами и актуальными контактами для связи с указанием:
Кроме этого, к справке неплохо прикладывать свою визитную карточку.
К справке также можно взять форму НДФЛ с отражением сведений о начисляемой вам зарплате, однако, в большинстве случаев НДФЛ не может заменить классическую справку и прилагается как дополнение, отражающее вашу финансовую состоятельность и стабильность.
Подтверждение финансового и социального благополучия в стране постоянного проживания.Очень важный пункт, на который обращают все без исключения консульства мира. Чтобы получить визу, вам необходимо продемонстрировать, что у вас есть стабильный доход (источник дохода) в стране постоянного проживания, свободные деньги для поездки из разчета определенной суммы в день и отсутствие иммиграционных намерений и того, что вы не будете на территории иностранного государства обращаться к различным социальным организациям и искать источник дохода. По пункту о иммиграционных намерениях и вашего социального статуса косвенно может помочь предоставление сведений о вашей постоянной работе (наличии источника дохода), семейном положении, наличии движимого и недвижимого имущества, а также других документов, например, налоговые декларации, сведения о сдаче в аренду вашего имущества, другие подтверждения финансового достатка в стране проживания. Также многие консульства требуют копии внутреннего паспорта заявителя для подтверждения его места проживания.
Обычно сумма для пребывания в другой стране варьируется в размерах от 25-150 евро, долларов, фунтов в сутки на человека в зависимости от страны и эту информацию можно получить в консульстве при подготовке к оформлению визы. Например, для стран шенгенского соглашения эта сумма составляет 40-70 евро в сутки на человека.
Какие документы можно предоставить для подтверждения своей платежеспособности, помимо обязательной справки с работы?Выписка с банковского счета или с дебетовой/кредитной карты заявителя – самый распространенный документ о наличии денежных средств, которое просит консульство.
Бывает так, что некоторые иностранные консульства, желающие более досконально проверить наличие у вас денег, просят выписки, показывающие обороты по счету за определенный период: месяц или 3 месяца, пол года. Если у вас есть возможность сделать выписку с оборотами, то лучше сразу делать ее таковой, а не предоставлять сведения только об остатках на счету.
Также желательно прикладывать копии самих пластиковых карт.
Весьма положительно, если банк имеет филиалы за границей и его карта конвертируема и может быть использована при поездке.
Также важно, чтобы выписка из банка была актуальной. не позднее месячной давности на момент подачи документов в консульство и на счету было достаточно средств в соответствии с требованиями страны, куда вы подаете документы.
Информация, которую вы передаете в консульский отдел и визовый отдел – конфиденциальна, но если вы переживаете о конфиденциальности информации по вашим финансовым средствам, то номера счетов можно скрыть. Консульству интересно наличие у вас денег, в соответствии с их требованиями, достоверность данных и указание вашей фамилии в официальном письме из банка.
Желательно, чтобы выписка была оформлена со всеми реквизитами банка, на его официальном бланке, с печатью банка и отвественного лица. Некоторые консульства не принимают банковские выписки, оформленные не по правилам.
Чтобы быть уверенным, что к вам не будет претензий со стороны консульства по финансовой части вашей поездки, желательно предоставлять как минимум 2 финансовых документа. Например, это может быть справка с места работы + еще один документ, подтверждающий у вас наличие денежных средств.
Чем можно заменить выписку из банка?Если иностранное консульство просит выписку с вашего банковского счета, а его у вас нет, то его можно заменить:
1.Тревел чеками
2.Справкой о покупке валюты
3.НДФЛ
4.Справкой из налоговой инспекции
5.Другими документами, подтверждающими наличие у вас денежных средств
Важно. по всем пунктам нужно уточнять в конкретном консульстве. Не все принимают данные документы или считают их эквивалентными выписке с банковского счета.
Также положительно для вашего заявления может выглядеть, если вы приложите копии документов на имущество.
Подтверждение способа передвижения (авиа, ж/д и другой транспорт)Подтверждение о бронировании средства передвижения для консульства является одним из важных документов, проясняющий ваш маршрут и косвенно гарантирующий то, что вы намереваетесь вернуться в страну постоянного проживания. Как правило это бронирование авиабилетов, но также могут быть любые другие билеты и документы на средства передвижения. Проездные документы должны показывать, что вы планируете возвращение в страну постоянного проживания. Также некоторые консульства могут попросить вас предоставить оригиналы ваших билетов по факту получения визы или же выкупленные авиабилеты.
Однако мы не советуем вам приобретать оригиналы билетов, особенно на невозвратные тарифы, до факта получения визы, если этого не требует само консульство.
Какие документы необходимо предоставить, если планируете путешествовать на машине?
Это ваше водительское удостоверение, желательно международного образца
Документы на вашу машину, техпаспорт и т.д.
Страхование на автомобиль “Green Card”
Уточняйте в консульстве, а также в таможенной и пограничной службе страны, куда намереваетесь отправиться, список необходимых документов, а также техническим требованиям к машине для прохождения пограничного контроля.