Руководства, Инструкции, Бланки

письмо на французском языке другу образец img-1

письмо на французском языке другу образец

Рейтинг: 5.0/5.0 (1930 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Подготовка к письму на ГИА по французскому языку

Подготовка к письму на ГИА по французскому языку

Задание С 1 на ГИА по французскому языку предполагает написания личного письма, на которое отводится 30 минут. Требуемый объем слов для личного письма составляет 100–120 слов. Допустимое отклонение от заданного объема составляет 10%. Если в выполненном задании С1 менее 90 слов, то задание проверке не подлежит и оценивается в 0 баллов. При превышении объема более чем на 10%, т.е. если в личном письме более 132 слов, проверке подлежит только та часть работы, которая соответствует требуемому объему. То есть часть письма, выходящая за границы нужного количества слов, не проверяется.

При определении соответствия объема представленной работы вышеуказанным требованиям считают все слова, начиная с первого слова по последнее, включая вспомогательные глаголы, предлоги, артикли, частицы. В личном письме адрес, дата, подпись также подлежат подсчету.

  • Усеченная форма артикля или местоимения с последующим словом (l’é cole, c’est, j’é tais) считаются как одно слово;
  • Числительные, выраженные цифрами 1; 25; 2009; 126204 и т.п. считаются как одно слово;
  • Числительные, выраженные словами, считаются как слова;
  • Сложные слова, такие как abat-jour, sans-abri, avant-scè ne, grands-parents считаются как одно слово;
  • Сокращения, например RER, SMS, считаются как одно слово.

P. ex. C’est – одно слово

La table – два слова

C’est très bien – три слова

L’arc-en-ciel – одно слово

За письмо учащийся может получить 10 баллов максимум. Оценивание письма происходит по следующим критериям:

1. Решение коммуникативной задачи – (3 балла).

  • Ответы на три заданных вопроса,
  • правильно выбранное обращение,
  • завершающая фраза,
  • подпись,
  • благодарность, упоминание о предыдущих контактах,
  • надежда на будущие контакты.

2. Организация текста – (2 балла).

  • текст логично выстроен и разделен на абзацы;
  • использование языковых средств для передачи логических связей;
  • текст оформлен соответственно нормам этикета:
    – город, дата на одной строке в правом верхнем углу;
    – обращение, написанное на отдельной строке с заглавной буквы и после которого следует запятая;
    – благодарность за письмо, написанная с красной строки и заглавной буквы;
    – завершающая фраза, написанная с красной строки и заглавной буквы;
    – прощание;
    – подпись (только имя).

3. Лексико-грамматическое оформление текста (используются разнообразная лексика и грамматические структуры; допущено не более двух ошибок, не затрудняющих общее понимание текста) – (3 балла).

4. Орфография и пунктуация (орфографические и пунктуационные ошибки практически отсутствуют; допущено не более двух ошибок, не затрудняющих общее понимание текста) – (2 балла).

Проанализировав все вышeперечисленные критерии, мы составили общую схему написания письма:

Moscou, le 3 septembre

Cher (chère, chers, chères) … ,

Merci pour /de ta lettre. Je viens de la recevoir et j’y réponds tout de suite.

(Merci de ta lettre. Je l’ai lue et je vais te répondre à toutes les questions.

Je te remercie de ta lettre. Ça m’a fait un grand plaisir de la lire.

Merci de ta lettre que je viens de recevoir.

J’ai bien reçu ta lettre qui m’a fait énormément plaisir.)

RÉPONSES AUX QUESTIONS.

Ecris-moi le plus vite possible. J’attends avec impatience.

(Je te quitte en espérant recevoir bientôt une réponse.

J’espère que tu vas me répondre très vite.

J’espère de recevoir ta réponse le plus vite possible.

Tu vas me répondre vite?)

Amicalement. (Bises. Je t’embrasse. A bientôt. Très amicalement.
Amitiés. Affectuesement à toi et à Charles. Très cordialement à vous.)

Одним из пунктов оценивания письма является использование языковых средств для передачи логических связей. Мы постарались составить таблицу таких языковых средств:

Pour exprimer son opinion

à (mon, ton, son, notre, votre, leur) avis
selon Pierre, Suzanne …
selon l’opinion de …
selon moi/toi/lui/elle/nous/vous/eux/ells
d’après Pierre, Suzanne
d’après moi/toi
pour moi …
quant à moi, …
en ce qui me concerne
Je crois que
Je pense que
Je trouve que
Je ne crois pas que … /Je ne trouve pas que … / Je ne pense pas que … + subjonctif
Je vais vous donner mon avis:

Pour exprimer un accord/ un désaccord

Je suis absolument de votre avis.
Je ne suis pas de votre avis.
Je ne partage votre opinion

Pour introduire une suite d’ idées

D’abord… puis… ensuite… de plus. enfin
Premièrement … Deuxièment … Troisièment …
En premier lieu … En second lieu (il n’y en a que deux)
D’une part… d’une autre part
Tout d’abord … Ensuite … De plus … Enfin
D’un côté … de l’autre

Pour introduire un exemple

Par exemple
Ainsi
comme
tel

Pour introduire une explication

C’est-à-dire
Cela veut dire
Autrement dit
car
en effet
c’est que

Pour introduire une oppposition

Mais
pourtant
cependant
Toutefois
En revanche

Pour introduire une cause

parce que
puisque
car
à force de
grâce à (valorisant)
à cause de (dévalor isant)

Pour introduire une conséquence

Pour cette raison
Pour ce motif
par suite
voilà pourquoi
c’est pourquoi
de ce fait

Pour conclure une argumentation

Au total
En somme
En conclusion
A la fin
Pour conclure
En bref

Другие статьи

Где можно найти примеры писем другу на французском языке?

где можно найти примеры писем другу на французском языке?

ВероNika Высший разум (138731) 5 лет назад

Я сейчас читаю книгу на французском "Moi pour toi" переписка Эдит Пиаф и Марселя Сердана (на фото) и просто обалдеваю. Она есть также и в электронном виде - здесь:

Здесь - можете найти дежурные фразы для писем с переводом:

предлагают скачать шаблоны для писем на французском:

http: // www. frenglish. ru/11_fr_learn_courses_120000_letters.html (убрать пробелы)

Вот пример письма на французском языке

Je m’appelle Laura. J’ai 30 ans. Je travaille a l’université comme le prof d’ informatique. Mon travail me prends pas beaucoup de temps et j’en profite.
Nous avons organise un boutique de vêtement "vintage" avec ma meilleur copine. Elle fait le design de robes, jupes etc. et moi j’organise la promotion de nos vêtement dans le centre commercial de notre ville.

Je me passionne pour l’art, la musique et le cinéma. Je vois mes amis quelque fois par semaine et on sort ensemble au théâtre ou au cinéma. Je m’apprends à danser dans un studio non loin de ma maison et je vais inviter mes amis pour ma première performance dans un semaine.

J’aime bien aller au parc pour me promener avec mon chien. Mon chien est très gai et actif. Nous pouvons nous promener jusqu’au soir.
J’aime voyager avec ma petite nièce. C’est la fille de ma sœur. Elle a 3 ans mais elle est déjà très deniaisée. On est allée ensemble à Paris. J’ai été bouleversée par la capitale de la France. tout ces rues, magasins,.curiosités. C’est inoubliable.
Ma ville natale est aussi très impressionnant. Il y a beaucoup de choses a visiter: des belles églises, de anciennes immeubles, les monuments historiques. J’aime apprendre quelque chose de nouveau de ma ville parce qu’il possède beaucoup d’histoires remarquable. Je pourrais te raconter la fois prochaine.
J’attends de tes nouvelles.

Дружеское письмо на французском языке

Дружеское письмо на французском языке

Друзья, если вы изучаете французский язык, то вам обязательно доведется написать письмо другу или родным на французском языке.

В сегодняшней статье мы хотим поговорить о том, как правильно написать письмо другу на французском языке, какова структура французского письма, какие речевые обороты и клише лучше всего использовать в своем письме. Все это, а также несколько примеров писем на французском с переводом мы рассмотрим вместе с вами.

Правила написания дружеского письма

Письмо дружеского характера – это не деловое письмо, так что здесь допускаются кое-какие вольности и свободная форма. Все же, не стоит упускать из виду некоторые нюансы.

В первую очередь, укажите адрес получателя. В эту рубрику входит город, название улицы, номер.

Начинайте письмо с приветствия. Для дружеского письма подойдет дружеская форма приветствия. Если друг очень близкий, то можно допустить и более фамильярную форму, что-то вроде «Привет, старина».

Письмо поделите на абзацы, в каждом из которых будет сообщаться новая мысль.

Закончите письмо прощанием и добрыми пожеланиями.

Тон письма должен быть вежливым, а содержание лаконичным.

Также, не стоит забывать и о краткости. Ведь сейчас век скоростей и технологий, поэтому ни у кого нет времени, чтобы читать длинные послания. Поэтому важно не растекаться мыслью по древу, а кратко и по сути изложить тему письма.

Пишем адрес на французском правильно!

Друзья, обратите внимание на то, как правильно нужно писать адрес получателя письма. Мы предлагаем вам несколько примеров для ознакомления. Старайтесь соблюдать эту структуру в ваших письмах.

Charles Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Orleans.

Michel Dubois
44, rue des Oceans
Besancon K1A 0A7

Jean-Marc Durant
rue des Fleurs 27
1000 Marseille.

Несколько необходимых фраз

Для того, чтобы написать письмо другу по-французски, вам пригодятся несколько стандартных фраз, несколько штампов и клише, которые используются для написания такого письма. Вот эти фразы.

Фразы для начала письма и обращения

Пример письма другу по-французски

Фразы для завершения письма:

  • Dis bonjour a Michelle de ma part – ПередавайприветМишельотменя
  • Bien des choses a Catherine – Всего наилучшего для Катрин
  • Amities – С дружескими пожеланиями
  • Grosses bises – Крепко целую
  • Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями
  • Je t’embrasse – Обнимаю тебя
  • Au revoir – До свидания
  • A bientot – До скорого
Письмо другу – это просто!

Уважаемые читатели, мы предлагаем вашему вниманию несколько примеров дружеских писем на французском языке, для большей ясности, с русским переводом. Прочтите эти примеры писем и вы убедитесь, что в такой форме написания нет ничего сложного, нужно просто излагать свои мысли и соблюдать дружелюбный тон.

Pendant ces vacances. je suis alle a la mer mes chers parents, je nageais dans la mer comme un petit poisson (Наэтихканикулахяпоехалнаморесосвоимидорогимиродителями, яплавалвморе, какмаленькаярыбка). Une semaine plus tard, je suis alle chez ma grand-mere (Черезнеделюяотправилсяксвоейбабушке). La-bas je ramassais des fruits et des pommes de terre, c’etait tres curieux (Тамясобиралфруктыикартошку, этобылооченьлюбопытно). Et les fruits, les prunes, les abricots et les pommes, etaient tres doux et savoureux (Фрукты– сливы, абрикосыияблоки, былиоченьсладкимиивкусными). Puis, deux jours plus tard, je suis alle au cirque avec mes amis (Потом, черездвадня, япошелвцирксосвоимидрузьями). La il y avait differents animaux (Тамбылиразныеживотные). Cinq jours apres, ma mere et moi, nous sommes alles au theatre, je mangeais de la glace et je buvais du jus Cola (Спустяпятьдней, моямамаия, мыпошливтеатр; яелмороженноеипилколу). La meilleure chose de ces vacances, c’etait la mer (Самойлучшейвещьюэтихканикулбыломоре). Je pense que je ne pourrais pas l’oublier (Ядумаю, чтонесмогуегозабыть).

И еще один пример:

Je suis tres heureuse d’apprendre que tu seras bientot avec nous (Яоченьсчастливаузнать, чтотыскоробудешьснами). Ta chambre est prete pour t’accueillir (Твоякомнатаготовактвоемуприбытию). Ton pere a refait la decoration et a change ton petit lit, tu devrais te sentir bien ici, avec nous (Твойотецпеределалукрашенияипоменялтвоюмаленькуюкровать, тыдолжнабудешьчувствоватьсебяхорошоздесь, снами). Nous t’attendons avec impatience (Мыждемтебяснетерпением).

Вот такие письма у нас получились, друзья. Практикуйтесь в написании писем и скоро вы добьетесь хороших результатов!

Умеете ли вы писать письма?

Умеете ли вы писать письма ?

Автор: Valentina, 03 Июн 2012, Рубрика: Интересное и полезное

Savez -vous ecrire une lettre en francais?

Умеете ли вы писать письма на французском?

A cause de telephone on ecrit de moins en moins…. Il y a quand meme des jours ou il faut prendre son papier a lettres et son …. courage a deux mains. Nous allons vous aider pour ecrire vos lettres en francais

Si vous avez passe quelque temps en France, vous devez ecrire a la maitresse de maison qui vous a re c u. pour la remercier.

Ecrivez aussi au garcon ou a la fille de la famille qui a le meme ?ge que vous. Si il ou elle vous repond, vous pourrez continuer a lui ecrire de temps en temps. Cela sera tres bon pour votre francais. Pour le 1 er janvier, ecrivez une carte ou une petite lettre a vos amis francais pour leur souhaiter une «Bonne annee».

Voici un exemple d’adresse francaise:

Madame Jean DUPONT 10, place

du Capitole 31 — TOULOUSE France

31 est le numero du departement de la Haute-Garonnedans lequel se trouve la ville de Toulouse. Si vous ne le connaissez pas, mettez le nom du departement en entier. Par exemple, Alpes-Maritimes, ou Vendee. Si vous ne savez pas non plus le nom du departement, cela n’est pas tres important pour les grandes villes. Et meme si c’est un petit village, votre lettre arrivera — les facteurs francais sont tres intelligents — mais elle mettra peut-etre un peu plus de temps.

Si c’est une personne plus vieille que vous et que vous connaissez, vous commencerez votre lettre par: Chere Madame, ou Cher Monsieur. Si vous ne la connaissez pas, ou tres peu, (par exemple si vous ecrivez a un hotel), vous mettrez seulement: Madame, ou Monsieur.

Si c’est quelqu’un de votre ?ge que vous connaissez, vous l’appellerez par son prenom. Par exemple: Cher Pierre, ou Ma chere Francoise.

Pour une dame que vous connaissez: Veuillez agreer, Chere Madame, l’expression de mes sentiments respectueux .

Pour un monsieur que vous connaissez: Recevez, Cher Monsieur, l’expression de mes meilleurs sentiments.

Pour quelqu’un que vous ne connaissez pas: Recevez, Monsieur (ou: Madame), l’expression de mes sentiments distingues; ou: Recevez, Monsieur (ou: Madame) l’expression de mes salutations distinguees.

Pour des amis de votre ?ge: Tres amicalement, Avec toute mon amitie, Je t’embrasse tres affectueusement, etc. etc. toutes les phrases gentilles qui vous passent par la tete.

Qu’est-ce que vous allez ecrire?

Cela depend… Si vous ecrivez pour remercier du bon accueil que vous avez recu chez vos amis francais, commencez tout de suite par cela. Puis, racontez votre voyage, ce qui s’est passe depuis que vous etes rentre chez vous. Demandez aussi des nouvelles de tous ceux que
vous avez connus en France.

Si vous ecrivez pour annoncer que vous arrivez, soyez tres precis: donnez l’heure d’arrivee de votre bateau, de l’avion ou du train. Si les les gens chez qui vous allez ne vous ont jamais vu, dites-leur si vous etes grand ou petit, blond ou brun, etc. comment vous serez habille. Ils vous trouveront plus facilement. Vous pouvez meme envoyer une photo.

Si vous ecrivez a un ami ou a une amie, racontez-lui tout ce qui se passe d’interessant ou d’amusant dans votre vie de tous les jours. Par lettres, vous continuerez le dialogue comme si vous etiez encore ensemble.

Из-за телефона пишем все реже и реже…. Все же бывают дни, когда надо взять в руки бумагу для писем и … мужество… или написать электронное письмо, что сейчас актуальней. А мы Вам облегчим это дело!

Если вы провели некоторое время во Франции во французской семье, вы должны написать хозяйке дома, которая вас приняла, чтобы ее благодарить.

Или можно найти ровесников для переписки. Это будет очень хорошо для вашего французского языка. К 1-ому января, напишите карту или маленькое письмо вашим французским друзьям чтобы пожелать им « Счастливого нового года ».

Вот пример французского адреса:

МАДАМ ЖАН ДЮПОН 10, Площадь

Капитолия 31 — ТУЛУЗА ФРАНЦИЯ

31 номер департамента Верхней Гаронны, к которому относится Тулуза. Если вы не знаете номер департамента, достаточно просто написать его полное название. Например, Приморские Альпы, или Вандея. Но если вы и название департамента не знаете, то отчаиваться не стоит, французские почтальоны найдут адресата, но это займет немного больше времени.

Если человек старше Вас и вы знакомы, вы можете начать ваше письмо: Chere Madame, или Cher Monsieur. Если вы малознакомы или вовсе не знакомы (например, пишете деловое письмо), начните: Madame, или Monsieur.

Если пишите другу, можно обратиться по имени. Например: Cher Pierre, или Ma chere Francoise.

Если Вы с получателем на «вы», но знакомы, то: Recevez, Cher Monsieur, l’expression de mes meilleurs sentiments. Veuillez agreer, Chere Madame, l’expression de mes sentiments respectueux.

Более формально: Recevez, Monsieur (ou: Madame), l’expression de mes sentiments distingues; ou: Recevez, Monsieur (ou: Madame) l’expression de mes salutations distinguees .

Неформально: Tres amicalement, Avec toute mon amitie, Je t’embrasse tres affectueusement,

Незнакомому адресату (официально-деловой стиль). Monsieur, Madame.
Знакомому Вам адресату (разговорный стиль). Cher Monsieur, Chere Madame.

также. Cher confrere, Mon cher frere, Ma chere tante, Mon cher Victor, Cher Jean,…

Les formules de politesse

Книжный литературный язык

Шаблоны писем и стандарные фразы на французском языке используемые при покупках на eBay и интернет

Шаблоны писем и стандартные фразы, используемые при покупках на eBay и интернет - магазинах, на французском языке.

Я приобрел у вас следующие товар(ы) (номера лотов #), я прошу объединить их в одну посылку и выслать мне общий счет для оплаты.

J’ai passe une commande et j’ai deja paye les articles suivants. (numero. ), je vous demande de m’envoyer tout dans un seul colis et de m’envoyer une facture generale.

Я приобрел у вас товар (номер лота #), я пока не оплачивал его, т. к. планирую также приобрести (номер лота #). Вы можете отсрочить оплату и если я выиграю этот лот (номер лота #) объединить все товары в одну посылку и выслать мне общий счет на оплату?

J’ai passe une commande pour les articles (numero. ), je ne l’ai pas reglee car j’envisage d’acheter aussi (numero. ). Pourriez-vous reporter la date du paiement et, si je gagne les encheres (numero. ), reunir tous les articles en un seul colis et envoyer la facture totale?

К сожалению у меня возникли небольшие затруднения с оплатой, могу ли я попросить об отсрочке платежа на. дней?

Malheureusement j’ai des difficult’s de payement, pourriez-vous reporter la date de payement de. jours?

К сожалению у меня не получается отправить платеж, пришлите мне пожалуйста идентификатор вашего Paypal, чтобы я отправил средства непосредственно со своего аккаунта.

Malheureusement je n’arrive pas a effectuer le payement, veuillez m’envoyer votre identifiant Paypal pour que je puisse faire un virement direct depuis mon compte.

Я могу оплатить товар каким-нибудь другим способом кроме Paypal?

Est-il possible d’effectuer le reglement autrement que via Paypal?

Могу я заплатить посредством (международного банковского перевода, Paypal)?

Serait-il possible de regler par (un virement bancaire international, Paypal)?

Пришлите мне пожалуйста банковские реквизиты.

Veuillez m’adresser les coordonnees bancaires.

Я не могу оплатить покупку через Пайпал, т. к. эта онлайновая платежная система не работает с жителями моей страны.

Je ne peux pas regler l’achat par Paypal, ce systeme de payement en ligne ne couvre pas mon pays.

Доставка. Страховка. Таможня

Я заинтересован в покупке Вашего товара(ов), однако вижу, что вы не отправляете заказы в страну, где я проживаю (Россия, Украина, Беларусь). Вы можете сделать для меня исключение и отправить мне товар(ы) посредством посредством DHL (TNT)?

Je suis interesse par vos produits, malheureusement, je vois que vous n’envoyez pas de colis dans mon pays (Russie, Ukraine, Bielorussie). Pourriez-vous faire une exception et m’envoyer le produit par DHL (TNT)?

Я просил бы вас отправить посылку посредством DHL (TNT).

Pourriez-vous m’envoyer le colis par DHL (TNT).

Я заинтересован в покупке вашего товара(ов), однако предлагаемый способ доставки меня не устраивает, т. к. он:
  • слишком дорог.
  • предусматривает высокие таможенные платежи.
  • посылка будет идти слишком долго.
  • слишком не надежен.
Je suis interesse par votre produit, par contre, le mode de livraison que vous proposez ne me convient pas:
  • trop cher.
  • les frais douaniers sont trop eleves.
  • les delais de livraison sont trop longs.
  • ce mode de livraison n’est pas sur.

Вы можете отправить мне этот товар(ы) в Российскую Федерацию (Украину) посредством DHL (TNT)?

Pourriez-vous m’envoyer ce produit en Russie (Ukraine) par DHL (TNT)?

Я прошу вас качественно упаковать купленный мной товар(ы). Готов оплатить это дополнительно.

Veuillez bien emballer le colis afin de le proteger. Je suis pret a payer l’emballage.

Я приобрел у вас товар (. ). Скажите пожалуйста вы уже отправили посылку?

J’ai achete chez vous les produits suivants. (. ), pourriez-vous me dire, s’il vous plait, si le colis a deja ete envoye?

Сообщите мне пожалуйста полную стоимость включая доставку в Россию (Беларусь) посредством DHL (TNT) и страховку.

Veuillez m’indiquer le montant complet avec les frais de livraison en Russie (Bielorussie) par DHL (TNT) et l’assurance.

Можете назвать дату когда вы отправили посылку?

Pourriez-vous m’indiquer egalement la date de l’envoi?

Пришлите мне пожалуйста номер для отслеживания хода доставки.

Veuillez m’indiquer, s’il vous plait, le numero de suivi du colis.

Я к сожалению до сих пор не получил отправленный мне товар (номер лота. ).

Malheureusement je n’ai toujours pas recu le produit envoye (numero. ).

Я хочу инициировать розыск посылки, но для этого мне нужны скан-копии чека об отправке и таможенной декларации CP22/23.

Je voudrais entreprendre les demarches concernant la recherche du colis, pourriez-vous me faire parvenir la copie du bon d’envoie ainsi que la declaration de douane CP22/23.

Прошу вас указать в таможенной декларации следующую стоимость посылки. €.

Veuillez indiquer, dans la declaration de douane le cout de l’envoi suivant. €.

Прошу вас отправить мне этот товар, как «бывший в употреблении» сняв с него все наклейки, ярлыки, ценники.

Veuillez m’envoyer ce produit comme « produit d’occasion » en enlevant tous les autocollants, etiquettes et prix.

Возможно ли дополнительно застраховать посылку? На сумму. €.

Est-il possible d’assurer le colis? Pour le montant de. €.

Я до сих пор не получил отправленную посылку. Вы можете инициировать ее розыск и получение страхового возмещения?

Je n’ai toujours pas recu le colis envoye. Pourriez-vous entreprendre les demarches concernant sa recherche ainsi que celles concernant le remboursement de l’assurance.

Это поможет избежать уплаты лишних таможенных платежей.

Cela permettra d’eviter des frais de douane inutiles.

Посредники

Вы можете отправить этот товар моему другу во Франции, который затем отправит ее мне? Возможно ли это?

Pourriez-vous envoyer cet article a mon ami en France, qui me l’enverra ensuite?

Мой друг (моя партнерская компания) во Франции:
  • оплатит этот товар,
  • получит на свой(ее) адрес,
  • а потом отправит мне.
Mon ami (mon partenaire) en France:
  • payera le produit,
  • le recevra a son adresse,
  • et ensuite me l’enverra.

Мой друг (моя партнерская компания) оплатит товар (посредством Paypal).

Mon ami (mon partenaire) payera le produit (par Paypal).

Я сам оплачу товар (посредством Paypal).

Je payerai le produit moi-meme (par Paypal).

Отмена сделки

Если вы желаете, мы можем отменить нашу сделку.

Si vous le souhaitez, nous pouvons annuler notre transaction.

Я приобрел у вас товар, однако сделал это по ошибке. Я прошу Вас:
  • не завершать эту сделку (положительный отзыв гарантирую).
  • прислать мне запрос на отмену сделки.
  • готов компенсировать вам средства уплаченные eBay за продажу лота.
J’ai fais une commande de par erreur. Je vous prie de:
  • ne pas terminer cette transaction (je vous garantie une evaluation positive).
  • m’envoyer une demande d’annulation de la transaction.
  • Je suis pret e vous rembourser des frais eBay.
Товар не получен / не соответствует описанию.Диспуты. Возвраты

Вы обещали мне полный (частичный) возврат средств за купленный товар, однако до сих пор не сделали этого. Я могу спросить почему? Когда вы сделаете возврат?

Vous avez promis de rembourser entierement (partiellement) les frais de retour des articles, neanmoins cela n’a toujours pas ete fait. Pourriez-vous m’expliquer pourquoi? Quand pourrez-vous effectuer le remboursement?

Я вынужден оставить вам отрицательный отзыв, т. к. товар мной до сих пор не получен (полученный товар не соответствует описанию).

Je suis oblige de vous faire une mauvaise evaluation car le produit n’est toujours pas recu (le produit ne correspond pas a la description).

Вы можете гарантировать компенсацию стоимости возврата если полученный мной товар будет не соответствовать описанию?

Si le produit ne correspond pas a la description, rembourserez-vous les frais de retour?

Я приобрел этот товар, оплатил его через Paypal, но он до сих пор не получен.

J’ai achete ce produit en le payant par Paypal, mais je ne l’ai toujours pas recu.

Пожалуйста верните мне всю уплаченную сумму, как можно скорее.

Veuillez me rembourser le montant complet le plus vite possible.

Присланный мне товар не соответствует описанию (сломан), но отправлять его вам обратно очень дорого, я могу рассчитывать на частичный (полный) возврат уплаченных средств на свой Paypal аккаунт?

L’article recu ne correspond pas a la description (est casse), mais le retour coute trop cher. Est-ce que je pourrai compter sur un remboursement partiel sur mon compte Paypal?

Товар, который я приобрел у вас нуждается в ремонте. Как мне сообщили в сервисном центре, ремонт обойдется в. €. Я могу рассчитывать на частичный возврат средств на сумму ремонта? (частичный возврат на мой Paypal аккаунт)?

L’article que j’ai achete chez vous a besoin d’une reparation. D’apres le devis du centre de services, cela va couter. €. Est-ce que je pourrai compter sur un remboursement partiel, couvrant les frais de reparation? (sur mon compte Paypal )?

В посылке оказался не тот товар, который я приобрел.

Le produit recu ne correspond pas a celui que j’ai commande.

К сожалению я вынужден перевести диспут в жалобу.

Malheureusement, je suis oblige de porter plainte.

Вы принимаете возврат товара из России (Беларуси)?

Est-ce que vous acceptez les retours des marchandises de Russie (Bielorussie)?

Дополнительные минус 25% на одежду и обувь из раздела Sale на Backсountry.com

  • Обновление распродажи на SierraTradingPost: сотни новых позиций со скидками до 90%

  • 60-дневный курс витамина С европейского производства — всего за $3: акция от iHerb!

  • Распродажа угги Bearpow для детей и взрослых на сайте закрытых распродаж Zulily

  • Бесплатная доставка и минус 40% на все: акция от Childrensplace

  • Минус 10% на всю декоративную косметику именитых брендов на Strawberrynet

    Каталог зарубежных интернет-магазинов Закрытые распродажи

    В помощь покупателю

    Общая информация Почтовый форвардинг Шаблоны писем и стандартные фразы Рассылка «Аукцион eBay. Советы и секреты» Руководства

    Общая информация Покупки на аукционе eBay Система взаимных отзывов. Рейтинг. Диспуты. Вопросы и термины Программное обеспечение, сервисы, ссылки Продажи на eBay Актуальные вопросы безопасности

    Доставка и таможня

    Платежные карты для покупок в интернете Платежная система PayPal Платежная система Moneybookers

    Напишите нам: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

  • Полезные фразы для деловой переписки на французском языке - Онлайн школа иностранных языков

    Полезные фразы для деловой переписки на французском языке

    Существует множество фраз, используемых в переписке на французском языке, и здесь важным оказывается не просто понимание иностранного текста, но и то уважение, которое испытывают к адресату, если мы стремимся говорить на его языке. Даже простые, но точные формулировки и клише придают деловому письму более профессиональный стиль. Здесь собраны некоторые рекомендации и важнейшие французские выражения, которые помогут вам ориентироваться в письменном деловом общении.

    1. Формулировки обращения:

    Monsieur / Madame, Cher Monsieur / Chere Madame (если знакомы с адресатом), Cher Collegue / Chere Collegue, Cher Ami / Chere Amie

    Monsieur le Directeur technique

    2. Введение (курсивом отмечены возможные варианты)

    Nous vous remercions de l’interet que vous portez a notre produit. (Мы благодарим вас за интерес, проявленный к нашей продукции ).
    Je me permets de vous rappeler votre promesse. (Позвольте мне напомнить Вам о Вашем обещании )
    Suite a votre discussion telephonique avec M.Anger. (Исходя из телефонного разговора с господином Анжер…)
    Nous vous remercions de votre lettre du 10 avril 2013 dans laquelle nous vous informez que. (Благодарим Вас за Ваше письмо от 10 апреля 2013г. в котором Вы сообщаете, что…)
    Nous vous remercions de votre requete du 10 avril 2013 ainsi que de votre interet pour notre entreprise.(Благодарим Вас за Ваш запрос от 10 апреля 2013г. и связанный с этим интерес к нашему предприятию)
    En reference a notre conversation telephonique. (Я ссылаюсь на телефонный разговор…)
    Je suis heureux(se) de vous annoncer que votre demande est acceptee .(Рад сообщить Вам, что Ваша просьба удовлетворена )
    Concernant votre courier du 20/02/2013 dans lequel vous m’informez de…(Я ссылаюсь на Ваше письмо от 20.02.2013, в котором Вы сообщаете…)
    Comme cela est clairement decrit dans notre courrier du 20/02/2013. (Как подробно описан в нашем письме от 20.02.2013…)

    3. Сообщение о получении чего-либо

    с удовольствием:
    le plaisir
    l’avantage

    Деловая переписка на французском языке

    Новости

    В зависимости от языка и традиций той или иной страны стиль офи­циальной переписки может меняться, но
    существуют общие правила, определяемые международной практикой.
    За рубежом, в частности во Франции, формаль­ным сторонам корреспонденции уделяется большое внимание.
    Пись­мо, также как и во многих других странах, принято писать на бланках организации, где уже имеются
    рекви­зиты учреждения или фирмы-отправителя. Внешний вид бланка - это своеобразная визитная карточка,
    поэтому к нему следует относиться со всей серьёзностью.

    В деловой переписке на французском языке не зависимо от того пишете ли вы письмо, факс или электронное послание, необходимо соблюдать ряд правил.

    1. Выбирайте тон и стиль письма в соответствии с обстоятельствами. Язык и тон будут зависеть от конкретной ситуации, от вашей цели и от получателя

    2. Тщательно проверяйте синтаксис, орфографию и пунктуацию

    3. Письмо должно легко читаться, быть логически структурированным.

    4. Кроме того, послание должно соответствовать трём важнейшим критериям.

    Внимательность

    Тщательно проверяйте факты. Указывайте все необходимые детали. Внимательно перечитайте письмо после его составления

    Фразы не должны быть слишком длинными. Предпочтительны простые выражения. Избегайте профессионализмов и жаргонизмов.

    Используйте разговорный французский язык. Язык не должен быть ни чересчур формальным, ни слишком фамильярным.

    5. В общении с деловыми партнёрами французы очень ценят вежливость, поэтому:

    • по возможности отвечайте на корреспонденцию сразу же после её получения;

    • если вы не можете сразу же ответить на послание вашего партнёра, объясните ему в нескольких словах, почему вы не можете это сделать;

    • будьте тактичны, неправильно выбранный тон может сделать ваше послание агрессивным или оскорбительным. При оформлении официальной и деловой корреспонденции следу­ет также придерживаться некоторых общепринятых правил:

    • Ширина поля страницы письма с левой стороны должна быть не менее 2 см, интервал - 2 или 1,5.

    • В тексте не допускаются подчистки, исправления.

    Расположение частей письма на странице

    В настоящее время во Франции чаще всего используют «американ­скую» модель составления делового письма. Такая модель является наиболее удобной, облегчает понимание содержания письма и по­зволяет экономить время.

    Основной особенностью этой модели является строгая упорядочен­ность элементов письма.

    • Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом

    • Дата (день, месяц, год)

    • Основная тема письма.

    • Подпись отправителя, его должность.

    Заголовок обычно располагается в левом верхнем углу письма. Здесь указывается:

    • название предприятия, логотип

    • его почтовый адрес

    • номер телефона, факса

    • адрес электронной почты

    Все эти данные размещаются на первой странице письма. На по­следующих страницах можно указать только название компании и её логотип.

    Элементы заголовка могут быть размещены частично в верхней и нижней части листа.

    Первая страница письма (в левом верхнем углу)

    STA Telecom «СТА Телеком»

    Specialiste de la communication Специалист по средствам связи

    22, rue Buffon Париж, ул. Бюфон, 22

    75005 Paris 75005

    Tel. 332 45 88 48 96 Тел. 332 45 88 48 96

    Fax 33146 89 48 02 Факс 331 46 89 48 02

    Последующие страницы (в левом верхнем углу)

    STA Telecom «СТА Телеком»

    Последующие страницы обязательно должны быть такого же каче­ства, как и первая.

    Различные коды и аббревиатуры, принятые в вашей организации, рекомендуется использовать в переписке с привычными партнёрами. Если же адресатом письма таковой не является, лучше
    делать расшиф­ровки и давать соответствующие ссылки на каталоги и т. д.

    3. Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом

    Имя и адрес получателя пишутся на отдельных строках. Следует об­ратить внимание на правильное обращение к получателю. Имя и фа­милия получателя пишутся полностью, перед ними обязательно долж­но быть обращение Monsieur, Madame (обращение к замужней даме) или Mademoiselle. Иногда обращения сокращают: M. Mme, Mlle (Mon­sieur, Madame, Mademoiselle соответственно).

    Monsieur Mishel Dubois Господину Мишелю Дюбуа

    Durecteur general Генеральному директору

    Cabinet Dubois Офис Дюбуа

    22, rue d'Ulmes Париж, ул. д'Ульм, 22

    22000 Paris 22000

    Если письмо срочное. ставится пометка URGENT (срочно)

    Если письмо имеет конфиденциальный характер, это указывается большими буквами перед адресом получателя. При этом формули­ровка A L' ATTENTION DE. (Вниманию. ) несколько устарела.
    Теперь её заменяют на CONFIDENTIEL (конфиденциально), далее следует имя по­лучателя.

    Madame Melanie Rousseau Мадам Мелани Руссо

    Directrice du personnel et du Директору по персоналу и

    developpement social социальному развитию

    Jeux SA Игры СА

    10, rue de Versailles Сен-Жермен, ул. Версай, 10

    78000 Saint-Germain 78000

    Дату надо указывать всегда и на всех письмах. Во Франции и Англии сначала пишется день, затем - месяц и год. Например, 13 juillet 2012 (13 июля 2012).

    В других странах месяц указывается перед днём, при этом после ука­зания дня ставится запятая: Juillet 13, 2012.

    Если письмо адресовано конкретному человеку, используют обра­щения:

    Cher Monsieur Дорогой господин

    Chere Madame Дорогая мадам

    Cher Jacques Дорогой Жак

    Если письмо имеет несколько адресатов, используется обращение Messieurs.

    Monsieur le Directeur Господин директор

    Monsieur le Ministre Господин министр

    Monsieur l'Ambassadeur Господин посол

    Monsieur/Madame le Professeur Господин/Госпожа профессор/преподаватель университета

    Cher/Chere + salutation Дорогой/Дорогая + приветствие

    Если письмо адресовано человеку, имя которого вы не знаете, пред­почтительнее использовать обращение Monsieur ou Madame. Также допустимы следующие обращения:

    Если точно не известен семейный статус женщины, предпочтение следует отдать обращению Madame.

    В стандартном французском языке слово le professeur всегда муж­ского рода, однако в Квебеке употребляется и вариант женского рода la professeure, поэтому следует обращать внимание на
    страну, в кото­рой живёт адресат

    Если адресатом является:

    • равный по должности и социальному положению человек, упо­требляется обращение Monsieur;

    • знакомый - Cher Monsieur. Никогда не говорят Mon cher Monsieur. Также следует избегать формы Cher Monsieur Vincent, если только об­ращение не направлено к подчинённому;

    • человек, которого вы хорошо знаете и хотите выразить свою сим­патию к нему, тогда употребляется Cher Monsieur et Ami или Mon cher Confrere et Ami;

    • подчинённый, употребляется Monsieur, Cher Monsieur, Mon cher Collegue или Mon cher Confrere;

    • человек выше по должности, то употребляется Monsieur или Ma­dame; если только он не является одновременно вашим другом, воз­можно употребление Cher Monsieur или Chere Madame;

    • монарх или королева, употребляется Sire или Madame;

    • женщина, а отправитель- мужчина, употребляется Madame.

    • мужчина, а отправитель - женщина, используют обращение Mon­sieur, с развитием деловых отношений - Cher Monsieur, с переходом деловых отношений в более дружеские - Cher Ami.

    • женщина и адресант - женщина, употребляют обращение Madame или Chere Madame.

    6.Основная тема письма

    За обращением следует тема письма. Это позволяет сразу обозна­чить его содержание и облегчить понимание. Тема пишется большими буквами либо выделяется жирным шрифтом или
    курсивом:

    Chere Madame, Дорогая мадам,

    CONFERENCE INTERNATIONALE - 24 AVRIL 2010 МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ - 24 АПРЕЛЯ 2010

    Пись­мо имеет определённую структуру и условно может быть разделено на 4 части. Этот план имеет любое деловое письмо.

    Рассмотрим детально каждый из пунктов.

    - Первая фраза письма должна обозначать его мотив:
    - подтверждать получение предыдущего письма;
    - ссылаться на прошлую встречу или собрание;
    - служить введением к обсуждаемой далее теме и т.п.

    J' ai eu beaucoup de plaisir a vous revoir a le symposium de la semaine derniere. Я был очень рад видеть вас на симпозиуме на прошлой неделе.

    Je vous remercie de votre courrier du. Благодарю вас за письмо от.

    2.Развитие темы (факты, цифры)

    Это центральная часть письма, в которой сообщается вся необхо­димая адресату информация. Данные должны быть изложены чётко, просто и понятно. Для удобства восприятия информации каждой
    теме посвящается отдельный параграф.

    Je prendrai le vol AF 122 de Moscou et j'arriverai a I' aeroport de Paris a 15 00 le mardi 14 juin. Я вылетаю рейсом AF 122 из Москвы и прибуду в парижский аэропорт во вторник 14 июня в 15:00.

    3.Реакция - действие (Что должен сделать получатель? Какие меры предпринять?)

    Эта часть является логическим завершением письма и естественно вытекает из предыдущей части. Она может:

    - сообщать о действии, ожидаемом от получателя (что должен сде­лать получатель письма);
    - сообщать о решении, принятом отправителем в связи с сообщён­ной ему информацией и т.п

    Veuillez me faire parvenir un devis detaille pour Пришлите мне, пожалуйста, смету на все расходы.
    l' ensemble des frais.

    Это в некотором роде заключение ,которое должно органично вытекать из содержания письма. Ниже приведены возможные варианты заключительных фраз.

    J' aurai plaisir a vous rencontrer Буду рад вас видеть

    Dans l'attente de votre reponse. В ожидании вашего ответа.

    Comptant sur une prompte reponse. Надеюсь на скорый ответ.

    Dans l'espoir que vous voudrez bien repondre. Надеюсь, что вы мне ответите.

    Dans l'attente de vous lire. В ожидании вашего ответа.

    Avec tous mes remerciements. С глубокой благодарностью.

    En vous remerciant de la confiance que vous me temoignez. С благодарностью вам за оказанное мне доверие.

    En vous remerciant a l'avance. Заранее благодарю вас.

    Esperant que mon offre vous paraitra interessante. В надежде, что моё предложение заинтересует вас.

    En esperant que cette solution vous paraitra interessante. В надежде, что это решение заинтересует вас.

    En vous souhaitant bonne reception de la marchandise. Надеюсь, что ваш заказ будет доставлен без проблем.

    Je serais disponible a partir de. Вы можете связаться со мной с. ( дата и время )

    Je demeure a votre entiere disposition pour toute information complementaire. Буду рад предоставить вам любую дополнительную информацию.

    N'hesitez pas a me contacter. Вы можете связаться со мной.

    N'hesitez pas a me/nous contacter si. Свяжитесь со мной/ с нами в случае.

    En vous remerciant par avance de l'attention que vous voudrez bien porter a cette lettre. Заранее вас благодарю за внимание к этому письму.

    En vous renouvelant mes excuses/ mes remerciements/ mes felicitations. Еще раз примите мои извинения/ благодарность/ поздравления.

    Dans l'espoir d'une reponse favorable. Надеюсь получить положительный ответ.

    En esperant que vous me repondrez bien tot. Надеюсь скоро получить ваш ответ.

    Традиционное деловое письмо заканчивается формулами вежливо­сти. Во французском языке это сложные устойчивые конструкции.

    Окончание обычного письма:

    1. Je vous prie d'agreer mes salutations distinguees (или. mes meilleures salutations).

    2. Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguees.

    3. Veuillez agreer, Madame, Monsieur, l'assurance de mes sentiments respectueux.

    4. Croyez, Madame, Monsieur, a mes sentiments les meilleurs.

    5. Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l'expression de mes sentiments distingues.

    6. Bien cordialement

    В электронных и в дружеских письмах используются следующие фразы:

    7. Cordialement (bien cordialement; cordialement votre)

    8. Sincerement (bien sincerement; sincerement votre)

    9. Sinceres salutations

    Более официальные формулировки:

    14. Dans l'attente de votre accord, je vous prie d'agreer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguees.

    15. Je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses.

    16. Je vous prie d'agreer, Madame, Monsieur, l'assurance de ma sincere consideration.

    17. Veuillez agreer, Madame, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingues.

    18. Dans cette attente, je vous prie d'agreer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguees.

    9. Подпись отправителя, его должность.

    После формулы вежливости следует оставить пять-шесть строчек для подписи. Под именем отправителя указывается его должность. Если отправитель - женщина, после имени можно указать её статус (Madame - Mme, Mademoiselle - Mlle):

    Bien cordialement Искренне Ваш

    JEAN FRIEDMAN ЖАН ФРИДМАН,

    10. Копии, приложения, пометки

    Если письмо адресовано нескольким персонам, обычно делается со­ответствующая пометка Copies или сс. Ниже указывают имя и долж­ность получателей в алфавитном порядке:

    Mme Sophie Vincent, Secretaire general
    M. Mishel Robert, President

    В конце письма допустимо использовать следующие сокращения:

    • N.B. Nota Bene - не забыть. Чтобы подчеркнуть важную мысль в письме.

    • P.S. Post Scriptum - дополнительная информация, которая не имеет отношения к остальной части содержания.

    • P.J. Piece(s) Jointe(s) - приложения. Для указания списка документов, прилагаемых к письму.

    Письмо складывается текстом внутрь. Наиболее важные деловые письма желательно не сгибать, а посылать в больших, плотных кон­вертах.
    Если вы посылаете поздравительную открытку, следует помнить о том, что одну подпись принято ставить лишь на официальном по­здравлении. Личная открытка должна содержать хотя бы
    несколько строк

    При оформлении конверта для указания улиц используются следующие сокращения:

    • После указания номера дома следует ставить запятую: 180, Av. du Gal Leclerc.

    • Индекс и название города пишут в одной строке. Название страны может быть указано либо полностью под индексом, либо с использованием официальных европейских аббревиатур перед
    индексом с дефисом, например F-75008 Paris (для Франции), В-1410 Waterloo (для Бельгии).

    Желательно, чтобы ваше деловое письмо было кратким. Если же оно не умещается на одной странице, необходимо соблюдать ряд правил:

    • В конце первой страницы не стоит упоминать о том, что письмо имеет продолжение. Это и так будет понятно получателю по отсут­ствию формул вежливости и подписи.

    • На второй странице должно быть по крайней мере 3-4 строчки, помимо традиционных формул вежливости.

    • Не следует оставлять единственную строчку наверху или внизу страницы. Новый абзац лучше начать с новой страницы.